Was bedeutet es, dass Elia darum betete, dass die „Seele“ eines Jungen zu ihm zurückkehren möge?
Read Time: 2 min

Das hebräische Wort für „Seele“ in dieser Passage lautet „nephesh“ und wurde auf vielfältige Weise übersetzt. Beachten Sie die folgenden Beispiele: „Da schuf Gott die großen Meerestiere und alle Lebewesen (nephesh), die sich bewegen“ (Genesis 1,21). „Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Menschen (nephesh), und nimm die Güter für dich“ (Genesis 14,21). „Ihr sollt kein Fleisch mit seinem Leben (nephesh), das heißt mit seinem Blut, essen“ (Genesis 14,21).
Die Übersetzung „Seele“ ist irreführend und vermittelt den Menschen die Vorstellung, dass nach dem Tod ein Wesen herumschweben und denken kann. Doch die Bibel lehrt uns nicht, dass wir zu einem unsterblichen, geistartigen Gespenst werden, das vom Körper getrennt ist. Die 700 Stellen in der Heiligen Schrift, an denen das Wort nephesh vorkommt, vermitteln nicht ein einziges Mal diese Vorstellung. Die beste Übersetzung ist das Wort „Leben“, was lauten würde: „‚O Herr, mein Gott, ich bitte dich, lass das Leben dieses Kindes zu ihm zurückkehren.‘ Da erhörte der Herr die Stimme Elias; und das Leben des Kindes kehrte zu ihm zurück, und er erwachte wieder.“
Ein klares Beispiel für die korrekte Übersetzung dieses Wortes „nephesh“ in Bezug auf Elia findet sich in der Geschichte, wie er nach Gottes unglaublichem Triumph auf dem Berg Karmel vor Isebel floh. „Er selbst aber ging eine Tagesreise weit in die Wüste, kam und setzte sich unter einen Ginsterstrauch. Und er betete, dass er sterben möge, und sprach: ‚Es ist genug! Nun, Herr, nimm mein Leben (nephesh), denn ich bin nicht besser als meine Väter!“ (1. Könige 19,4).
Wenn ein Mensch stirbt, lehrt die Bibel, dass es keine bewussten Gedanken mehr gibt. „Die Toten loben den Herrn nicht, auch nicht die, die in die Stille hinabsteigen“ (Psalm 115,17). Jesus bezeichnete diesen bewusstlosen Zustand der Toten in Johannes 11,11–14 als „Schlaf“.