Free Offer Image

Верный свидетель

«Верный свидетель»

Вы когда-нибудь задумывались над огромным количеством английских версий Библии? Вы когда-нибудь задавались вопросом, какую из них выбрать в качестве основной Библии для изучения? За несколько поколений появилось более ста английских версий Библии. Библия короля Якова (KJV), Пересмотренная стандартная версия (RSV), Современная английская версия (TEV), Новая английская Библия (NEB), Иерусалимская Библия (JB), Новая американская стандартная Библия (NASB) и Новая международная версия (NIV) — это лишь некоторые из самых популярных версий, используемых сегодня. У каждой версии есть свои сильные и слабые стороны. Ни одна версия не является идеальной. Но это не означает, что наш выбор Библии для изучения не важен. Библия — это избранное Богом средство общения с человеком, и мы должны использовать лучшую версию, которую можем найти, для изучения глубоких истин Его Слова. Но какая версия является наиболее надежной и как мы можем ее определить? Многие ученые оценивают версии Библии, следуя натуралистическому методу. Мы же будем использовать подход, ориентированный на веру, который также учитывает научные данные. Мы сравним различные версии с библейским описанием вдохновленного Слова Божьего. Версия, которая лучше всего соответствует этому описанию, станет нашей Библией. Слово Божье описывается в нескольких местах Писания. Римлянам 10:17 дает нам первую заметную характеристику: «Вера от слышания, а слышание от слова Божьего». Вдохновленное Слово Божье утверждает и укрепляет нашу веру. Оно является нашим твердым основанием, и по мере того, как мы искренне изучаем его, наша уверенность в Боге и Его Слове будет расти. «Бог не есть Бог беспорядка» (1 Коринфянам 14:33). Однако Он является «начальником и совершителем веры нашей» (Евреям 12:2); таким образом, одной из характеристик Его Слова является то, что оно укрепляет нашу веру.Вторую характеристику можно найти в 2 Тимофею 3:16: «Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности». Из этого ясно, что священное Слово дает чистое изложение учения и наставления для жизни человека. Оно не искажено человеческими мнениями или учениями.Последняя характеристика Слова Божьего, которую мы рассмотрим, находится в 1 Петра 1:23: «Слово Божье… живо и пребывает вовеки». Писание было дано по вдохновению Божьему и сохранялось для использования Божьим народом во все времена. Оно не было сокрыто от человечества, но было видимой, убеждающей, живой частью христианской церкви. Оно не только пребывало в сердцах людей, но и верные копии Писания передавались из поколения в поколение. Снова и снова как Иисус, так и Павел подтверждали точность Писания, широко цитируя его. Они никогда не предупреждали, что Слово будет искажено или утрачено. Напротив, Иисус провозгласил: «Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут» (Матфея 24:35; Марка 13:31; Луки 21:33). Даже в эпоху «темных веков» Священное Писание не было утрачено. Откровение 11:3, 4 говорит нам, что в течение 1260 лет папского господства два свидетеля — Ветхий и Новый Заветы — по-прежнему пророчествовали с большой силой. Псалом 12:6, 7 гласит: «Слова Господа — слова чистые. … Ты сохранишь их, Господи, Ты сохранишь их от этого поколения вовеки». Мы ясно видим, что Писание было божественно сохранено вплоть до нашего поколения. Подводя итог, можно сказать, что Библия описывает Слово Божье как имеющее следующие характеристики:

  1. Оно не вызывает смятения или сомнений, но укрепляет нашу веру.
  2. Оно полезно для учения, для обличения, для исправления и для наставления в праведности.
  3. Оно было божественно сохранено и играло активную роль в церкви на протяжении всех веков.

Изложив эти характеристики из Писания, давайте сравним с ними различные версии Библии.

Слово Божье укрепляет веру

Первая характеристика вдохновенного Слова Божьего заключается в том, что оно укрепляет нашу веру. В той или иной степени это верно для каждой версии Библии. С помощью Святого Духа до нас доносятся моменты, существенные для спасения, и многие люди могут связать свое обращение с той или иной версией Библии. Но есть еще более широкий аспект этой темы, который следует рассмотреть. Какое общее влияние оказало распространение версий Библии на веру людей в Слово Божье? Конечно, это то, что невозможно точно измерить, поскольку на общество влияют многие факторы. Однако в целом мы можем наблюдать разницу между отношением людей к Библии сегодня и их отношением к ней в то время, когда существовала только одна общепринятая версия. Когда KJV была основной используемой Библией, священнослужители активно проповедовали из нее, а миряне с усердием заучивали ее слова наизусть. Как священная книга, она пользовалась большим уважением. Вера в Бога и авторитет Его Слова были превыше всего.Сегодня, однако, ситуация совершенно иная. Вера в Бога и Писание находится на исторически низком уровне. Многие люди утратили уважение к Писанию. Священнослужители больше не проповедуют Слово, а вместо этого произносят философские проповеди об общем «послании» Писания. И прихожане редко заучивают библейские тексты наизусть. Эпидемия невежества в отношении самого базового содержания Библии поражает даже молодежь, посещающую церковь. 1. Привели лик этому плачевному положению современные версии Библии? Рассмотрим несколько способов, которыми современные версии могли способствовать такой ситуации. Во-первых, в последние годы широко продвигаются версии, использующие «современный язык». Хотя эти версии полезны для некоторых людей, им не хватает того достоинства, которое воспитывает благоговение и особое уважение к Писанию. Библия — это древняя, божественная книга, но когда ее оформляют как обычную книгу, к ней относятся как к обычной. Исследование Библии «Good News Bible» (TEV) показало, что студенты университетов «сначала поглощали её, потому что, как они говорили, она читалась как газета. Но позже у них почти не осталось интереса к ней — по той же самой причине!» 2 Во-вторых, современные версии не способствуют запоминанию. Когда все пользовались Библией короля Якова (KJV), часто слышалось повторение одних и тех же слов, что помогало закрепить их в памяти. Теперь же стихи читаются из версий, которые настолько различаются, что их едва ли можно признать одним и тем же отрывком. Люди просто не могут решить, какую версию запоминать. В-третьих, когда вы начнете использовать современную версию, вскоре вы заметите различия между ней и более знакомой KJV. Открыв Евангелие от Луки 4:8, вы обнаружите, что когда Иисус подвергался искушению в пустыне, Его повеление «Отойди от Меня, сатана» не записано. Нет даже сноски, отмечающей это пропущение. Точно так же вы можете задаться вопросом, что же случилось с призывом Иисуса к грешникам «к покаянию» (Марк 2:17 и Матфей 9:13) или с последней строкой молитвы Господней (Матфей 6:13). Еще один взгляд на большинство современных версий выявляет дополнительные недоумения. В RSV, MV и NEB вы найдете сноску к Луки 23:34, указывающую, что в некоторых древних рукописях опущено высказывание Иисуса: «Отче, прости им, ибо они не знают, что делают». Это сразу же вызывает вопрос: «Действительно ли Иисус так сказал?» Похоже, что ученые ставят это под сомнение, так почему бы вам не сделать то же самое?Сравнение современных версий с KJV выявляет более двухсот случаев, когда подлинность стиха серьезно ставится под сомнение либо полным опущением, либо сноской. Наиболее яркими из них являются Иоанна 7:53–8:11 (рассказ Иоанна о женщине, пойманной в прелюбодеянии) и Марка 16:9–20 (рассказ Марка о явлении и вознесении Иисуса). Сноски и примечания на полях могут быть полезны, но возможно ли, что современная наука перегрузила изучающих Библию огромным количеством критических чтений, различающихся от версии к версии? Позже мы рассмотрим одну из основных причин пропусков. Но пока можно предположить, что распространение различных версий ослабило веру, которую люди когда-то имели в авторитет Священного Писания. Вскоре после публикации самой популярной версии Библии XIX века в католическом журнале «Дублинский обзор» появилась статья с таким поразительным утверждением: «Принцип «только Библия» доказал свою ложность. Теперь уже слишком очевидно, что Писание бессильно без [католической] Церкви как свидетеля его вдохновения, хранителя его целостности и толкователя его смысла. И теперь всем людям станет ясно, какая церковь истинна, какая является настоящей Матерью, которой по праву принадлежит Библия». 3 Этозаставляет задуматься. Сам по себе протестантизм не имеет оснований для существования, кроме твердой веры в Слово Божье. Если протестанты перестанут рассматривать Библию как верное Слово Божье, то к какому «авторитету» они будут обращаться в кризисной ситуации? Подводя итог нашим выводам, мы видим, что все версии могут соответствовать библейской характеристике укрепления веры. Однако возникает вопрос о том, как распространение современных версий повлияло на доверие людей к авторитету Писания.

Слово Божье полезно для учения

Наша вторая характеристика Слова Божьего заключается в том, что оно полезно для учения, обличения, исправления и наставления в праведности. Эта важная характеристика Слова Божьего зависит от того, позволяет ли читатель Святому Духу открывать истину. Дух не должен быть сдерживаем ни собственными предубеждениями, ни предубеждениями других. Каждая версия Библии содержит предубеждения ее переводчиков; степень этого зависит от методов, используемых при переводе. Чем свободнее перевод, тем больше вероятность предвзятости и тем менее надежна версия для изучения. Парафраз, такой как «Живая Библия», не является хорошей Библией для изучения. Парафраз — это в основном интерпретация Писания, которая по определению должна находиться под влиянием личных убеждений автора. Динамические переводы, такие как NEB, TEV и Phillips, также не рекомендуются в качестве Библий для изучения. 4 Эти Библии переведены таким образом, что передают то, что, как предполагается, имели в виду авторы Библии. Хотя они очень легко читаются, вы не можете быть уверены, что читаете нечто большее, чем собственное представление переводчика об этом отрывке. Лучший метод перевода для учебной Библии — это формальный перевод. 5 Примерами являются KJV, RSV и NASB. 6 Эти переводы стремятся передать смысл отрывка, сохраняя при этом слова оригинала. Если в оригинале есть существительное, в формальном переводе, как правило, будет соответствующее существительное на английском языке, глагол будет соответствовать глаголу и т. д. Хотя этот метод все же может сделать перевод некоторых отрывков неясным или неоднозначным, читатель, по крайней мере, имеет перед собой более буквальный перевод слов оригинала. С помощью Святого Духа он сможет самостоятельно понять смысл. KJV и NASB дают нам дополнительную помощь, выделяя курсивом любые слова, которые переводчики сочли необходимым вставить в отрывок, чтобы прояснить смысл. Версии, переведенные формально, гораздо реже подвержены влиянию личных доктринальных предубеждений переводчиков и более точно соответствуют нашей второй характеристике вдохновенного Слова.Используя различные переводы для преподавания доктрины, вы обнаружите, что некоторые доктрины легче преподавать на основе одной версии, чем другой. Но все доктрины, общие для христианской веры, можно найти в каждой версии. Однако, как правило, KJV излагает многие доктрины более ясно, чем другие версии. Это особенно верно в отношении пророчеств Даниила и Откровения. Следует также отметить, что гораздо сложнее доказать божественность Христа, используя современные версии. Недавно я посетил собрание, организованное группой молодых людей, которые, казалось, были увлеченными изучающими Библию. Я был удивлен, обнаружив, что они отрицали божественность Христа и обосновывали свою позицию, ссылаясь на текстовые переложения из различных современных версий. Если сравнить все современные версии, вы обнаружите, что почти каждый стих, доказывающий божественность Христа, был изменен в той или иной версии. (См. 1 Тимофею 3:16, Ефесянам 3:9 и Римлянам 14:10, 12 в RSV, NEB, NASB, TEV, NIV и JB; а также Деяния 20:28 и Римлянам 9:5 в RSV, NEB и TEV.) Очевидно, что с момента появления KJV в переводах произошли фундаментальные изменения. Имея это в виду, мы теперь перейдем к обсуждению нашей последней характеристики вдохновленного Слова Божьего.

Провидение, сохранившее Писание

Наша последняя характеристика является самой показательной. Она гласит, что Слово Божье было божественно сохранено и играло активную роль в церкви на протяжении всех веков. Прежде чем углубиться в это обсуждение, необходимо получить немного справочной информации. Изучая историю библейского текста, мы должны помнить, что оригинальные рукописи были написаны на распространенных языках того времени. В основном, Ветхий Завет был написан на иврите, а Новый Завет — на греческом. Первые рукописи Библии, написанные вдохновенными авторами, больше не существуют. Остались только копии копий, свидетельствующие об их первоначальных словах. При сравнении этих копий друг с другом можно отметить несколько сотен тысяч различий. Большинство вариантов — это опечатки или другие очевидные ошибки 7, но тысячи других вариантов необходимо тщательно оценить.Чтобы облегчить оценку вариантов чтения, ученые разделили рукописи на типы текстов, то есть группы рукописей, содержащих схожие чтения. На протяжении многих лет ученые изучали существующие рукописи, рассматривали их различные чтения и составляли собственный греческий или ивритский текст, который, по их мнению, точно отражает чтения оригинальных рукописей. При подготовке перевода ученые либо выбирают существующие греческие и ивритские тексты для перевода, либо формулируют свой собственный текст.Текст Ветхого Завета был в основном установлен 8 после открытия Свитков Мертвого моря. Текст Нового Завета, однако, был причиной многих горячих споров. В течение последних ста лет существовала конкуренция между двумя греческими текстами — Принятым текстом 9 и Критическим текстом. 10Принятый текст был получен в основном из византийского текстового типа и включает тексты, опубликованные Эразмом, Стефенсом, Безой и Эльзевиром. Новый Завет в версии короля Якова является переводом этого греческого текста. Критический текст происходит в основном от александрийского типа текста и включает такие опубликованные тексты, как тексты Объединенного Библейского Общества, Нестле-Аланда и Весткотта-Хорта. Новые Заветы большинства современных версий, таких как RSV, TEV, NEB и NASB, переведены с этих критических текстов. Качество библейской версии зависит от качества текста, с которого она переведена. 11 Поэтому мы должны определить, какой греческий текст является лучшим — Принятый текст или Критический текст. Для человека, не имеющего опыта в текстовой критике, это может показаться невыполнимой задачей. Но, следуя библейскому учению о сохранении, мы не найдем это трудным. Предпочтительным греческим текстом должен быть тот, который играл активную роль в церкви на протяжении всех веков.Критический текст получил широкое признание в течение последних ста лет, о чем свидетельствует большое количество версий Библии, переведенных с него. Как указано выше, на его чтения в значительной степени влияет александрийская линия рукописей (или тип текста). Из более чем 5000 существующих греческих рукописей лишь небольшая горстка (часто менее десяти) содержит этот тип текста. 12 Однако среди этих немногих выделяются две рукописи, которые многие ученые ценят выше, чем большинство других рукописей. Они называются Синайской и Ватиканской и датируются периодом чуть более 200 лет после написания оригинальных текстов. 13 Синайская рукописьбыла обнаружена в 1844 году Константином Тишендорфом во время посещения монастыря Святой Екатерины, расположенного у подножия горы Синай. Он нашел 43 листа рукописи в корзине буквально за мгновение до того, как её собирались сжечь. 14 Несколько лет спустя он приобрел оставшиеся листы у монастыря, и к 1862 году опубликовал полный текст рукописи. История «Ватикануса» не столь драматична, как у «Синайского». Папа Николай V привез его в Ватикан в 1448 году. 15 На протяжении сотен лет Римско-католическая церковь охраняла его настолько тщательно, что ни одному способному протестантскому ученому не разрешалось изучать его в течение длительного времени. 16 Тех, кому было разрешено взглянуть на рукопись, обыскивали, чтобы убедиться, что у них нет бумаги или чернил. Затем, если их ловили на том, что они слишком внимательно изучают какой-либо отрывок, два служителя вырывали у них рукопись! 17 Однако в 1866 году Ватикан наконец разрешил Константину Тишендорфу под присмотром скопировать рукопись. В 1867 году он опубликовал ее. Осознав, что эти древние рукописи содержали значительно отличающиеся чтения по сравнению с Принятым текстом, Тишендорф был в восторге. Он верил, что его усилия наконец-то вернули человечеству вдохновенное Слово Божье, утраченное на протяжении 1500 лет.Во времена Тишендорфа Новый Завет существовал уже около 1700 лет. Александрийский текст не был в обращении в течение 1500 из этих лет. Если Александрийский текст является чистой формой текста Нового Завета, то это означало бы, что церковь была лишена его благ в течение 88 процентов времени с момента его написания! Такая идея странным образом не согласуется с библейским описанием вдохновленного Слова Божьего. Писание было живым и пребывало в Церкви Божьей на протяжении веков. Оно никогда не было утрачено, чтобы потом быть обнаруженным в корзине для мусора или лежащим на забытой полке в Ватикане. Кроме того, «польза» Александрийского текста для Церкви была действительно сомнительной.Этот тип текста не только не соответствует нашему библейскому стандарту точного представления Слова Божьего, но и с трудом соответствует научным стандартам точности транскрипции. Незначительные различия между типами текстов являются нормальным явлением; однако количество вариантов в Александрийском тексте огромно. Не считая мелких ошибок, таких как орфография, Синайский и Ватиканский манускрипты расходятся друг с другом более 3000 раз только в пределах четырех Евангелий. 18 Это означает, что один из них должен ошибаться 3000 раз. В среднем это означает расхождение почти в каждом стихе Евангелий! Фактически легче найти два последовательных стиха, в которых эти две рукописи расходятся друг с другом, чем два последовательных стиха, в которых они полностью совпадают. 19 Несомненно, эти рукописи страдают от небрежности переписчиков. В Ватиканусе встречается множество мест, где переписчик дважды подряд написал одно и то же слово или фразу, 20 что явно указывает на то, что текст не проверялся. Переписчик Синайского манускрипта иногда пропускал строки при копировании и допускал столько очевидных ошибок, что за время использования Синайского манускрипта десять разных читателей отметили исправления. 21 Однако вместо того, чтобы ставить под сомнение достоверность этих рукописей, ученые приняли многие из их своеобразных чтений. Синайский и Ватиканский кодексы являются основой для большинства из двухсот пропусков в современных версиях Нового Завета, упомянутых ранее в этой брошюре. В течение нескольких лет Александрийский текст слепо считался чистым или «нейтральным» отражением оригинального текста авторов Библии. Но недавние научные исследования подтвердили, что то, что было восстановлено, не следует считать оригинальным текстом, а просто текстом, который имел наибольший авторитет в Александрии, Египет, в III веке. 22 Александрия, Египет, регион, которому не был адресован ни один из оригинальных рукописей, 23 не может претендовать на наше доверие как обладатель чистой версии текста. Взгляд на историю Александрии, особенно в то время, когда, как полагают, были созданы эти рукописи, весьма показателен.Александрия, великий центр торговли и эллинистической культуры, славилась своими философскими школами. Философские учения проникли во все слои общества, включая христианскую церковь. Христианские «мыслители» рассматривали греческую философию как инструмент для понимания и применения Писания и, подобно окружавшим их язычникам, основали школу, которая стала главным центром и стимулом их интеллектуальной и духовной жизни. Руководители школы, как правило, были экспертами в греческой философии и оказали огромное влияние на богословие александрийских христиан. Одним из самых заметных лидеров этой школы был Ориген. Ориген глубоко изучал платонизм и стоицизм, стремясь согласовать их философские принципы с Писанием. Для этого он прибегал к аллегорическому толкованию Писания — процессу, который позволял ему интерпретировать его так, как ему заблагорассудится. Кроме того, он ставил под сомнение подлинность определенных частей Писания, которые не соответствовали его собственным своеобразным убеждениям. Его учения не только поощряли критическое отношение к Писанию, но и способствовали появлению многочисленных ересей в Александрии, включая учение арианства. 24Арианская полемика была сосредоточена вокруг природы Христа. Ариане учили, что Христос был сотворенным существом, в то время как консерваторы того времени учили, что Христос вечен, полностью несотворен и равен Отцу. Спор бушевал более шестидесяти лет. Как только казалось, что одна сторона победила, другая сторона вновь выходила на первое место. Константин, великий смеситель язычества и христианства, был императором, когда спор начался в 320 году н. э. Более заинтересованный в политике, чем в чистой религии, Константин поддерживал ту сторону, которая казалась ему выгодной. Сначала Константин изгнал арианских лидеров, но три года спустя (328 г. н. э.) он не только приветствовал их возвращение, но и сделал одного из них своим личным советником. 25Считается, что именново время этого подъема арианства были созданы Ватиканус и Синайтикус. 26 Некоторые ученые полагают, что их можно отождествить с двумя из пятидесяти Библий, которые Константин приказал подготовить в 331 году н. э. 27 И Ватиканский, и Синайский кодексы были написаны на пергаменте талантливыми каллиграфами — это было очень дорогостоящим требованием, включенным в приказ Константина. 28 Константинпоручил Евсевию Кесарийскому руководить подготовкой Библий. Евсевий хорошо известен как восторженный поклонник Оригена и был склонен благоволить к арианам. Если такой человек руководил подготовкой этих рукописей, неудивительно, что в критическом тексте — и, следовательно, почти во всех современных версиях — отсутствует горячая поддержка божественности Христа. Если Евсевий использовал какие-либо критические навыки своего наставника, он, вероятно, подверг Писание тщательному анализу, полагая, что исправляет его. Это может объяснить некоторые пропуски, характерные для Александрийского текста и, соответственно, для большинства современных версий. Другие явно небрежные пропуски в этих рукописях могли быть вызваны тем, что приказ Константина требовал крайней поспешности в выполнении работы. Константин неоднократно призывал Евсевия ускорить проект со всей возможной скоростью. Исправления были бы не только дорогостоящими, но и трудоемкими, и, вероятно, было сделано лишь несколько. 29 Конечно, без дополнительных документов никто не может быть уверен в точной истории Ватикануса и Синайского. Но кажется вероятным, что на них оказали влияние философские школы Александрии. Будь то через Евсевия, других заблуждающихся критиков или одного из бесчисленных еретиков, которых породила Александрия, 30 очевидно, что попытка александрийцев «исправить» Писание провалилась. В течение 200 лет этот тип текста попал в немилость и вышел из употребления. 31Интересно отметить, что некоторые из пропусков и своеобразных чтений Ватикануса и Синайского когда-то встречались только в римско-католических Библиях. Д-р Бенджамин Г. Уилкинсон, профессор истории и покойный президент Вашингтонского миссионерского колледжа, выдвинул предположение, что Иероним, большой поклонник как Оригена, так и Евсевия, перенес многие ошибки Евсевия и Оригена в латинскую Вульгату. 32 Латинская Вульгата на протяжении веков была признанной Библией католиков. Английская версия Реймс-Дуэй переведена с нее. История полна эпизодов насилия, совершаемого католической церковью против всех, кто не принимал латинскую Вульгату. Отрицать их Писания означало отрицать самопровозглашенную власть Церкви. Когда начали появляться современные версии с несколькими чтениями, ранее распространявшимися только в католических Библиях, Томас С. Престон из церкви Св. Анны в Нью-Йорке, как записано в «Сборнике мнений и рецензий» д-ра Уорфилда, сказал: «Для нас большое удовольствие обнаружить, что во многих случаях они приняли чтение католической версии и тем самым своей научной работой подтвердили правильность нашей [католической] Библии». 33 Подводяитог, мы видим, что критический текст едва ли соответствует библейскому описанию Священного текста. Он основан на типе текста, который пролежал без дела 1500 лет, за исключением некоторых вариантов, сохранившихся в католической церкви. Кроме того, этот текст отражает арианские взгляды, преобладавшие в IV веке в Александрии, и содержит многочисленные пропуски, вероятно, вызванные ошибочной редакцией и небрежным копированием. С другой стороны, изучение Принятого текста дает совершенно иную картину. В отличие от небольшого числа рукописей, поддерживающих Александрийский текст, Принятый текст происходит от византийского текстового типа, который представлен в 80–90 процентах всех греческих рукописей. 34 Это составляет примерно 4000 свидетельств! Распределенные по сотням лет, эти свидетельства происходят из многих разных мест — Греции, Константинополя, Малой Азии, Палестины, Сирии, Александрии, других частей Африки, не говоря уже о Сицилии, южной Италии, Галлии, Англии и Ирландии. 35 Это резко контрастирует с ограниченной территорией и временным диапазоном Александрийского текста. Хотя ни одна из греческих рукописей византийского текстового типа не датируется до 400 года н. э., большинство ученых сходятся во мнении, что для того, чтобы этот текстовый тип был столь широко распространен и преобладал среди греческих рукописей, он должен был существовать гораздо раньше. 36 Действительно, характерные византийские чтения встречаются во всех древнейших версиях, 37 в папирусах, 38 и в цитатах из Писания ранних отцов церкви. 39 Во многих местах можно показать, что византийский тип текста столь же древен или даже древнее любого другого типа текста. 40 Он был авторитетным Писанием сирийской церкви, вальденской церкви северной Италии и греческой православной церкви. Исследование Уилкинсона также предполагает, что византийский тип текста был Священным Писанием таких ранних церквей, как кельтская церковь в Шотландии и Ирландии и галльская церковь на юге Франции. 41 Вэпоху «темных веков» отступничество, казалось, почти поглотило христианский мир, но у Бога все еще был народ, с которым Его Слово будет жить и пребывать вечно. Когда истинная церковь бежала в пустыню (Откровение 12:6, 14), она сопротивлялась заблуждению и держалась за Писание. Среди этих верных верующих выделялись вальденсы, которые использовали латинский перевод византийских рукописей, датируемых 157 годом н. э. 42 Путешествуя как купцы и разносчики, они тихо передавали свои драгоценные, переписанные от руки отрывки из Писания.Когда греческий язык и литература вновь стали изучаться, Европа пробудилась, словно от мертвых, после 1000 лет тьмы. Началось возрождение науки, и Бог воздвиг человека, чтобы заложить основу самого могущественного реформаторского движения в истории. Эразм был наделен таким гигантским интеллектом, что мог проделать работу десяти часов за один. Он поразил Европу своей поразительной эрудицией. Десять колонок в каталоге библиотеки Британского музея заняты произведениями, которые он переводил, редактировал или снабжал примечаниями. 43 Кроме того, он был плодовитым писателем. Будучи реформатором в душе, Эразм написал несколько книг, которые потрясли Европу, разоблачая невежество монахов, суеверия духовенства и фанатичную, грубую религию того времени. 44 Однако из всех его публикаций его венцом творчества стал Новый Завет на греческом языке. Это было первое научное внимание, уделенное греческому тексту Нового Завета за более чем тысячу лет. Позднейшая редакция этого греческого текста стала известна как Textus Receptus, или Принятый текст. Когда Эразм готовил свой греческий Новый Завет, ему предстояло изучить сотни рукописей, и его обширные путешествия, безусловно, позволили ему это сделать. Но после долгих исследований он решил использовать лишь несколько репрезентативных рукописей. Эти рукописи, как и подавляющая часть всех греческих рукописей Нового Завета, принадлежали к византийскому типу текста — тому же типу, который был сохранен и использовался Церковью в пустыне. Это было не случайно. Путем публикации греческого Нового Завета Эразма Божье провидение готовило путь для многих последующих переводов, которые стали бы руководством для Его истинной Церкви, когда две трети Европы откололись от католической церкви в ходе Великой протестантской Реформации. По мере того как факел истины передавался Реформации, мы видим, как одна за другой появляются версии, переведенные с Принятого текста. Лютер, этот великий гигант Реформации, использовал вальденскую Библию и греческий текст Эразма (Принятый текст) при создании своего немецкого перевода Нового Завета. На том же основании были созданы французский перевод Оливетана, итальянский перевод Диодати и английский перевод Тиндейла. 45 Когдапришло время, Божье провидение направило создание английского перевода, который бы вобрал в себя лучшее из всех веков. Опираясь на греческий текст Эразма, несколько Библий, находившихся под влиянием вальденцев, и литературное мастерство Тиндейла, 46 сорок семь ученых создали Библию короля Якова 1611 года. Переводчики Библии короля Якова были людьми духовной целостности, а также выдающимися учеными. Генеральным председателем проекта был Ланселот Эндрюс, один из величайших лингвистов своего времени. Известно, что он проводил пять часов в день в молитве, и его личная набожность была неоспорима. Даже обычно высокомерный король Яков испытывал к нему большое уважение. Хотя эти люди не все соглашались в вопросах вероучения, все они с благоговейным уважением относились к божественному вдохновению Писания. Кроме того, процесс перевода был организован таким образом, чтобы ни один человек не имел чрезмерного влияния на какую-либо часть Писания. Каждая часть работы подвергалась критическому пересмотру не менее четырнадцати раз. Старый Завет был основан на масоретском тексте, а Новый Завет — на византийском, и работа была завершена как раз вовремя, чтобы наши отцы-пилигримы смогли увезти ее в Америку, где на протяжении трехсот лет она стала «авторизованным» Писанием для миллионов англоязычных людей в Новом Свете. Кроме того, она стала Библией для всех англоязычных стран по всему миру. Она служила руководством к поведению для мужчин и женщин всех слоев общества и всех уровней образования. Ее язык настолько глубоко вошел в наш общий язык, что, вероятно, невозможно взять в руки газету или прочитать ни одной книги, в которой бы не было фразы, сознательно или бессознательно заимствованной из KJV. Широкое и положительное влияние Авторизованной версии невозможно переоценить. 47Писания Нового Завета ранней церкви, церкви в пустыне, церкви Реформации и Писания наших отцов-основателей были все по сути Принятым текстом. Над ним пролилась кровь мучеников, на нем были основаны нации, и божественное провидение защищало его. Принятый текст — это греческий текст, который на протяжении веков играл активную роль в церкви, и как таковой он лучше всего соответствует нашей третьей характеристике вдохновенного Слова Божьего.

Радикальное изменение в науке

Контраст между Принятым текстом и Критическим текстом ошеломляет, однако в последние годы Критический текст занимает почетное место в научном мире. В предисловии к Пересмотренной стандартной версии сказано, что, поскольку «теперь мы обладаем гораздо большим количеством древних рукописей» (т. е. в первую очередь Ватиканусом и Синайским), мы «гораздо лучше оснащены для того, чтобы восстановить первоначальную формулировку греческого текста». Там также сказано, что греческий текст Библии короля Якова «испорчен ошибками». Вы можете удивиться, как ученые пришли к таким выводам об этой высокоуважаемой авторизованной версии. Чтобы понять это, нам нужно вернуться в историю примерно на 100 лет назад. Вторая половина XIX века принесла миру много перемен. В то время как провозглашались великие истины, такие как суббота и весть трех ангелов, набирали силу такие пагубные заблуждения, как спиритизм, эволюция и марксизм. Так же, как эти ложные движения стремились свергнуть Бога с престола Создателя вселенной, ученые-критики пытались дискредитировать Библию как вдохновенное Слово Божье. Игнорируя промысел Божий в отношении библейского текста, люди начали анализировать его так же, как любой другой древний литературный памятник. В первую очередь среди таких людей были Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт. Уэсткотт и Хорт были профессорами Кембриджа, хорошо известными в области текстовой критики. Этих людей объединяло несколько общих интересов, в том числе увлечение теорией эволюции. Но единственным убеждением, которое наиболее тесно объединяло этих двух людей, была предвзятая враждебность по отношению к Принятому тексту. Доктору Хорту было всего двадцать три года, и он еще даже не изучал текстологию, когда он охарактеризовал Принятый текст как «злодейский» и «подлый». 48 Несмотря на неортодоксальность этих людей, их научная деятельность оказала формирующее влияние на характерные чтения современных версий. В 1890 году рассматривался вопрос о крупной ревизии KJV. К этому времени правописание и грамматика изменились, и многие древнеанглийские слова, использованные в KJV, считались непонятными по смыслу. Некоторые критики полагали, что развитие науки и недавнее появление Ватикануса и Синайского манускрипта делали пересмотр необходимым. Хотя в общественном сознании царили страх и недоверие к пересмотру, он был санкционирован при условии, что в KJV не будет внесено никаких изменений, кроме тех, которые были абсолютно необходимы. 49 Пятьдесят четыре человека, включая Уэсткотта и Хорта, были приглашены в состав Ревизионного комитета, и они приступили к работе, которая должна была быть недолгой. Спустя изнурительные десять лет комитет представил изумленной публике то, что по сути было совершенно новым переводом, основанным на греческом тексте, отличном от Принятого текста. В Пересмотренной версии 1881 года было внесено 36 000 изменений в английский текст KJV и почти 6 000 — в греческий текст. 50 Незадолго до того, как Библия была представлена общественности, Уэсткотт и Хорт опубликовали свой собственный критический текст Нового Завета. Этот греческий Новый Завет был составлен на основе Ватикануса и Синайского манускрипта и, по сути, представлял собой тот самый греческий текст, который использовался Комитетом по пересмотру для перевода с греческого на английский. 51 Тогда стало очевидно, что Уэсткотт и Хорт оказали непропорционально сильное влияние на Комитет по пересмотру. Большинство людей не подозревали, что Уэсткотт и Хорт, взяв на себя обязательство хранить тайну, распространили среди членов Комитета по пересмотру экземпляры своего собственного издания греческого Нового Завета. 52 Красноречиво излагая методы, которые они использовали для составления своего текста, они подавили других членов комитета. Их методы отдавали предпочтительный статус Ватикану и Синайскому, 53 и с тех пор сформировали мышление всех, кто занимается текстологической критикой. 54 Одноиз самых вводящих в заблуждение их правил гласит, что древнейшие рукописи содержат предпочтительное чтение. Ватиканский и Синайский манускрипты примерно на 100 лет старше любой из существующих греческих рукописей, поддерживающих Принятый текст. Однако возраст не гарантирует чистоты. На самом деле, некоторые из самых ранних рукописей были сильно искажены. История свидетельствует, что в течение столетия, последовавшего за завершением Нового Завета, рукописи подвергались наибольшим злоупотреблениям. 55 Именно в это время, как известно, ряд еретиков изготавливал искаженные копии Писания. Еще при жизни Павла кто-то распространял поддельные рукописи (см. 2 Фессалоникийцам 2:2). Возраст Ватикануса и Синайского не является критерием для признания их текстов чистыми. На самом деле, это может служить основанием для сомнений в их надежности. Эти рукописи могли сохраниться только потому, что ими мало пользовались. Сухой климат Египта и прочность пергамента недостаточны для объяснения их сохранности. Надежные рукописи Писания в конечном итоге разрушились от постоянного использования, в то время как эти рукописи сохранились благодаря тому, что ими не пользовались. Необходимо задаться вопросом, почему ими не пользовались, когда копии Писания были столь ценными и редкими. 56 Как итеория эволюции, теория Уэсткотта и Хорта содержала недостающее звено. Им пришлось объяснить, почему большинство рукописей поддерживает византийские чтения Принятого текста, а не александрийские чтения Критического текста. Понимая, что абсурдно настаивать на том, что множество писцов, разделенных временем и пространством и работающих независимо друг от друга, все «изменили» свои рукописи, чтобы получить единообразные чтения византийского типа текста, Уэсткотт и Хорт разработали теорию. Они выдвинули гипотезу, что в IV веке был отдан официальный церковный приказ принять стандартизированную форму греческого текста. Они рассуждали, что греческий текст, распространенный таким образом, содержал много ошибок. Эта теория стала известна как Сирийская редакция. Хотя ученые приняли эту теорию на короткое время, ее ошибочность вскоре была выявлена и опровергнута. Не существует абсолютно никаких исторических свидетельств такой официальной ревизии греческого текста. Даже если бы такая теория была верна, она предполагала, что люди, жившие всего в 200 лет от оригиналов, были настолько невежественны, что не могли распознать правильные рукописи, которые следовало использовать в качестве авторитета. Как ни странно, сегодня, спустя почти 1900 лет от оригиналов, ученые считают себя более способными судить, чем те люди. Сэр Фредерик Кеньон, пионер в области папирологии и многолетний директор Британского музея, подытожил это, написав: «Разве не является вся эта теория искусственной и иллюзорной, тщетным воображением изобретательного ума, подобно многим продуктам современной критики, которая плетет бесконечные паутины из своего собственного внутреннего мира, чтобы завтра быть сметенной безжалостной метлой здравого смысла?» 57 Когдатеория сирийской редакции рухнула, научный трактат Уэсткотта и Хорта остался без оснований. Тем не менее ученые по-прежнему отказывались признавать провиденциальную руку Бога в распространении Принятого текста. Не имея подходящего объяснения тому, почему византийский тип текста в изобилии встречается в греческих рукописях со всего мира, 58 большинство ученых по-прежнему придерживаются рамок текстовой критики, установленных Уэсткоттом и Хортом. Таким образом, самые популярные сегодня издания греческого текста — Nestle-Aland и UBS — мало отличаются от текста Уэсткотта и Хорта. Однако преобладает неопределенность, поскольку все больше и больше ученых признают слабости Александрийского текста и научной работы Уэсткотта и Хорта 59, которая так сильно сформировала науку текстовой критики. Во времена Уэсткотта и Хорта считалось, что первоначальный текст Нового Завета был практически восстановлен. Но сегодня многие ученые пришли к выводу, что это практически невозможная задача. 60 В то время какдругие впадают в отчаяние, мы можем быть уверены, что тот же текст, который церковь использовала на протяжении веков, по-прежнему наиболее точно отражает первоначальные писания Нового Завета. И этот текст сегодня известен как Принятый текст.

Какую версию выбрать?

Вера в то, что Бог сохранил Свое Слово в Церкви на протяжении веков, приводит к признанию Принятого текста как наиболее надежного греческого Нового Завета. Но для тех, кто не знает греческого, необходим перевод. Просматривая доступные версии Библии на английском языке, вы обнаружите, что единственными версиями, использующими Принятый текст в качестве основы для Нового Завета, являются версии традиции короля Якова. 61 Первостепенное место в этой традиции занимает сама Библия короля Якова (KJV). Как мы видели, на протяжении более 300 лет KJV укрепляла веру своих читателей; это официальный перевод, полезный для изучения доктрины, и как Ветхий, так и Новый Заветы в нем основаны на типах текста, которые были провидением сохранены на протяжении веков священством верующих. Поистине, он лучше всего соответствует нашему библейскому описанию Слова Божьего. Однако это не означает, что KJV является идеальным переводом. Одним из его недостатков является читабельность. 62 Хотя эта трудность часто преувеличивается критиками KJV, верно, что его английский язык не обновлялся с 1769 года. Таким образом, он содержит архаизмы. Это не является проблемой для тех, кто вырос, читая KJV, но его язык может отпугнуть других. Тем, кому сложно дается английский язык KJV, рекомендуется New King James Version 63. По сравнению с недостатками греческого текста 64, на котором основаны большинство современных версий, слабые стороны KJV 65 весьма незначительны. Новый Завет большинства современных версий основан на египетском тексте, отвергнутом христианским миром 1500 лет назад. 66 Хотя мы можем признать достоинства современных версий и оценить их полезность в качестве справочных материалов и комментариев, 67 нет более надежной английской Библии для изучения, чем KJV. Переводчики KJV не только предоставили точный английский перевод 68 лучшей рукописной традиции, но и мастерски передали английский язык в литературном стиле, достойном священного Писания. 69 Хотя издатели надеялись увеличить свои прибыли, выпустив версию, которая заменила бы KJV, она по-прежнему остается самой надежной Библией для большинства англоязычных христиан.Поскольку мы находимся в эти последние дни земной истории, наша вера в Слово Божье должна быть крепкой. Мы должны с уверенностью обращаться к Писанию за руководством и быть способными ясно излагать его спасительные истины другим. В то время как другие версии часто делают наиболее актуальные истины неоднозначными, версия короля Якова решительно их подтверждает. Ни одна другая версия не говорит так убедительно о вопросах последних дней. Несомненно, в создании и сохранении такого авторитетного текста Священного Писания проявился Божий замысел. Изучая Священное Писание, да будет каждый из нас уверен, что «слово Бога нашего пребудет вовеки» (Исаия 40:8). И да примем мы его чудесные истины не только интеллектуально, но и сделаем их динамичной, значимой частью нашей повседневной жизни.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. «Bible Illiteracy Plagues Youth», Group, (ноябрь/декабрь 1984 г.), стр. 27, цитируется в статье Теда Летиса «An Open Letter to the International Bible Society and the Zondervan Corporation» (29 апреля 1985 г.). 2. The New Testament Student and Bible Translation (Филлипсбург: Presbyterian and Reformed Publishing Company, 1978), стр. 155, цитируется в Летис, «Открытое письмо». 3. «Пересмотр Нового Завета», Dublin Review, VI (июль–октябрь 1881 г.), стр. 144.

4. Дон Ф. Нойфельд, «Сверхъестественные или человеческие существа?» Review and Herald (10 февраля 1977 г.), стр. 14. 5. Герхард Ф. Хазель, Понимание живого Слова Божьего (Маунтин-Вью, Калифорния: Pacific Press Pub. Assoc., 1980), стр. 104.

6. JB и NIV также считаются формальными переводами, но, по общему признанию, они более свободны и менее буквальны. (См. Хазель, с. 104–105.) 7. Уилбер Н. Пикеринг, «Идентичность текста Нового Завета» (Нэшвилл: Thomas Nelson Pub., 1980), с. 16. 8. Масоретский текст признан наиболее тщательно сохраненным и переданным типом еврейского текста. (См. Хазел, стр. 92–93.)

9. Также известен как Textus Receptus, традиционный текст, греческая Вульгата, церковный текст, сирийский текст, койне (общий) текст и часто используется как синоним текста большинства.

10. Я использую термин «критический текст» для обозначения большинства греческих текстов, созданных в последние годы. Эти тексты в целом отличаются от чтений Принятого текста.

11. Сакаэ Кубо и Уолтер Шпехт, «Какую версию выбрать сегодня?» (Вашингтон, округ Колумбия), стр. 8.

12. Пикеринг, стр. 16.

13. Брюс М. Метцгер, «Текст Нового Завета», 2-е изд. (Оксфорд: Oxford University Press, 1968), с. 47. 14. Метцгер, с. 42–43. 15. Айра Морис Прайс, «Происхождение нашей английской Библии», 12-е изд. (Нью-Йорк: Harper and Brothers, 1940), с. 150. 16. Там же. 17. Фредерик Кеньон, «Наша Библия и древние рукописи» (Нью-Йорк: Harper & Brothers, 1958), с. 202. 18. Герман К. Хоскир, «Кодекс B и его соратники» (2 т.; Лондон: Bernard Quaritch, 1914), II, стр. vi.

19. Джон Бургон, «Пересмотренная редакция» (Лондон: John Murray, 1883), стр. 12.

20. Ф. Х. А. Скривенер, «Простое введение в критику Нового Завета», 4-е изд. (2 т.; Лондон: Джордж Белл и сыновья), II, стр. 120. Также Кеньон, «Руководство по текстологическому критицизму Нового Завета» (2-е изд.; Гранд-Рапидс: Wm. B. Eerdmans Pub. Co., 1951), стр. 308, утверждает, что Ватиканус «искажён множеством ошибок при переписке».

21. Ф. К. Кук, «Пересмотренная версия первых трех Евангелий» (Лондон: Джон Мюррей, 1881), стр. 172. Также Бургон, стр. 13. 22. Джордж Салмон, «Некоторые мысли о текстологической критике Нового Завета» (Лондон: Джон Мюррей, 1897), стр. 52, 155. Также Эрнест К. Колвелл, «Исследования по методологии текстовой критики Нового Завета», т. IX (Гранд-Рапидс: Wm. B. Eerdmans, 1969), стр. 54, говорит: «Текстовый тип Бета (так называемый «нейтральный» у Хорта) — это «созданный» текст, вероятно, александрийского происхождения, сформированный отчасти путем отбора относительно «хороших старых рукописей», но, что более важно, благодаря филологическому редакторскому мастерству александрийцев». 23. Пикеринг, с. 111. 24. Кеннет Скотт Латуретт, «История христианства» (Нью-Йорк: Harper & Row, 1975), с. 147–152. 25. Там же, с. 152–158. 26. Кук, с. 244. 27. Т. К. Скит из Британского музея высказал предположение, что Ватиканский манускрипт был «отбракован» среди пятидесяти копий. (См. Метцгер, с. 47–48.) 28. Кук, с. 164.

29. Кук, стр. 161–162, 170. 30. Эдвард Хиллс в книге «Защита Библии короля Якова», 4-е изд. (Де-Мойн: The Christian Research Press, 1984), стр. 134, пишет: «Египет в первые века христианства был страной, где процветали ереси. Настолько, что, как отмечали Бауэр (1934) и Ван Унник (1958), позднейшие египетские христиане, по-видимому, стыдились еретического прошлого своей страны и накинули на него завесу молчания. По-видимому, именно поэтому так мало известно об истории раннего египетского христианства». Хиллс также предполагает, что гностическое и докетическое влияние объясняет многие из особенных чтений Александрийского текста. (См. стр. 136–138, 143.)

31. Хоскиер, стр. 9.

32. Бенджамин Г. Уилкинсон, «Оправдание нашей авторизованной Библии» (Вашингтон, округ Колумбия, 1930), стр. 19–22.

33. «Сборник мнений и рецензий д-ра Уорфилда», т. II, стр. 21, цитируется по Уилкинсону, стр. 229.

34. Пикеринг, стр. 116.

35. Пикеринг, стр. 142.

36. Пикеринг, стр. 119.

37. Хиллс, с. 172–175, 186–188. (Преобладающий в сирийской Пешитте и готском тексте.) 38. Колвелл, с. 48–49. Также Гунтер Цунтц, «Византийский текст в критике Нового Завета», The Journal of Theological Studies, XLII (1942), с. 55.

39. Джон Бургон, «Оправдание и утверждение традиционного текста Святых Евангелий», дополненное Эдвардом Миллером (Лондон: George Bell and Sons, 1896), стр. ix–x, цитирует исследование Миллера, касающееся свидетельства цитат отцов Церкви. (См. также Пикеринг, стр. 65–76, где обсуждается этот вопрос.)

40. Х. Штурц, «Византийский тип текста и текстологическая критика Нового Завета» (Нэшвилл: Thomas Nelson Pub., 1984), с. 53–131. 41. Уилкинсон, с. 24–40. 42. Италийская версия. (См. Уилкинсон, с. 35.)

43. Хиллс, стр. 196.

44. Уилкинсон, стр. 53.

45. Уилкинсон, стр. 40.

46. Там же.

47. Кеньон, «Наша Библия», стр. 307.

48. «Хорт построил всю свою аргументацию на том, чтобы свергнуть Textus Receptus. Еще будучи студентом в Кембридже, в возрасте двадцати трех лет, Хорт ясно указал в письме на личность злодея: «До последних нескольких недель я не имел представления о важности текстов, так как прочитал так мало греческого Нового Завета и тянулся за злодейским Textus Receptus. … Подумайте об этом мерзком Textus Receptus, опирающемся на поздние рукописи; это благословение, что существуют такие ранние. …» (29 и 30 декабря 1851 г.)» Колвелл, стр. 158, цитирует письмо Хорта, опубликованное в книге Артура Фентона Хорта «Жизнь и письма Фентона Джона Энтони Хорта», т. I (Лондон и Нью-Йорк, 1896), стр. 211.

49. Х. Ф. Д. Спаркс, «О переводах Библии» (Лондон: издательство «Атлон», 1973), стр. 7. 50. Эдмунд Беккет, «Должен ли быть утвержден пересмотренный Новый Завет?» (Лондон: Джон Мюррей, 1881), стр. 37. 51. Метцгер, стр. 135. 52. Лютер Вейгл, «Английский Новый Завет» (Нью-Йорк и Нэшвилл: Abingdon-Cokesbury Press, 1949), с. 96. Также Бургон, «Пересмотренная редакция», с. 24. 53. Кеньон, «Наша Библия», с. 204. 54. Колвелл, с. 106. 55. Метцгер, стр. 201. 56. Пикеринг, стр. 129; Кирсопп Лейк, Р. П. Блейк и Сильва Нью, «Цезарейский текст Евангелия от Марка», Harvard Theological Review, т. 21 (1928), стр. 347–349, предполагают, что писцы «обычно уничтожали свои подручные экземпляры после того, как переписывали священные книги».

57. Кеньон, «Наша Библия», стр. 173. Колвелл на стр. 106 отмечает: «Кирсопп Лейк охарактеризовал работу Хорта как провал, хотя и славный». 58. Пикеринг, стр. 97. 59. Пикеринг, с. 31–97. 60. В том числе такие ученые, как Рендел Харрис, Конибэр, Кирсопп Лейк, Г. Цунтц, Х. Гривен, Р. М. Грант, К. В. Кларк, Фредерик Кеньон и К. Аланд, цитируемые в Хиллс, с. 66–67.

61. Включая KJV, NKJV и KJVII. Последний, однако, больше не доступен.

62. Это не означает, что переводы должны быть написаны разговорным языком. Вопреки распространенному мнению, Новый Завет не был написан на некультурном диалекте рыночной площади. (См. Найджел Тернер, «Христианские слова» [Нэшвилл: Thomas Nelson Pub., 1981], стр. xiii.) Оригинальная KJV также не была написана на современном английском языке того времени. (См. Хиллс, стр. 218–219.) 63. NKJV является отличным дополнением к KJV. 64. Греческий текст имеет первостепенное значение при выборе версии Библии. См. Кубо и Спект, «Какую версию выбрать сегодня?», стр. 8. Также Алекс Робертс пишет: «Имеет первостепенное значение быть уверенным в достоверности текста… Без этого все остальное будет сравнительно бесполезно». Алекс Робертс, «Справочник к пересмотренной версии английского Нового Завета» (Лондон и Нью-Йорк: Cassell, Petter, Galpin & Co., 1881), стр. 34.

65. Меньшее значение, чем читаемость, имеют несколько мест, где KJV могла бы быть более буквальной в последовательном переводе времен глаголов и артиклей. 66. Пикеринг, стр. 136. Также Хоскир, стр. 9. 67. Есть места, где современные версии более ясно, а в некоторых случаях и более точно переводят тот же греческий текст, что и в Принятом тексте. (NASB особенно полезна благодаря своим последовательно буквальным переводам. См. Кубо и Спект, «Так много версий?» [Гранд-Рапидс: Zondervan, 1983], стр. 338.)

68. «Сделать версию короля Якова еще лучше», Adventist Review, 5 июля 1979 г., стр. 13, о д-ре Артуре Фарстаде, редакторе Нового Завета в NKJV, говорится: «Он признал, что его обучение в различных семинариях склонило его к мнению, что в KJV содержится множество неточностей в переводе. Теперь он изменил это убеждение, придя к выводу, что первоначальные переводчики KJV работали с чрезвычайной точностью, выбирая правильные варианты в греческом тексте.» [Выделено автором.] Также Джон Скилтон писал: «[A.V.] — это добросовестный и точный перевод. Хотя это и не буквальное, слово в слово переложение, не учитывающее английские идиомы и стиль, он верен тексту и замечательно успешно передает смысл этого текста на хорошем английском языке». Джон Х. Скилтон, «The King James Version Today», в сборнике под редакцией Джона Х. Скилтона The Law and the Prophets (Presbyterian and Reformed Publishing Company, 1974), стр. 104, цитируется в работе Летиса «Hugh Broughton Redivivus», The Majority Text: Essays and Reviews in the Continuing Debate.

С момента перевода Библии короля Якова не произошло значительных прорывов в понимании библейского греческого. Открытие светских папирусов не оказалось столь полезным для изучения христианского слова, как когда-то надеялись. (См. Тёрнер, стр. xii–xiii.) Кроме того, Кэдбери заметил: «Было бы ошибкой преувеличивать степень, в которой такие пересмотренные оценки языка могут быть фактически отражены в переводе. … Углубление знаний об оригинале часто сводится в основном к незначительным нюансам… а не к тому, что требует выбора одного английского варианта перевода вместо другого». Генри Дж. Кэдбери, «Словарный запас и грамматика новозаветного греческого», в «Введение в Пересмотренную стандартную версию Нового Завета» (Международный совет религиозного образования, 1967), стр. 105, цитируется в Летис, «Текст большинства».

69. Скилтон, стр. 107, цитируется в Летис, «Текст большинства», говорит: «Авторизованная версия обладала замечательным чувством уместности, удачности и эффективности выражения. Она обладала инстинктом и гениальным чувством музыки и ритма. Она могла обнаружить «неизбежное» слово или фразу для данного контекста. Ее стиль восхитительно отражал достоинство, величие и возвышенность оригинала».