Biblioteca de Libros Gratuitos
El testigo fiel
El testigo fiel
¿Alguna vez se ha sentido perplejo ante el gran número de versiones de la Biblia en inglés? ¿Se ha preguntado cuál debería elegir como Biblia principal de estudio? En el transcurso de unas pocas generaciones se han publicado más de cien versiones de la Biblia en inglés. La King James Version (KJV), la Revised Standard Version (RSV), la Today’s English Version (TEV), la New English Bible (NEB), la Jerusalem Bible (JB), la New American Standard Bible (NASB) y la New International Version (NIV) son sólo algunas de las más populares en la actualidad. Ninguna versión es perfecta. Pero esto no significa que nuestra elección de una Biblia de estudio no sea importante. La Biblia es el medio elegido por Dios para comunicarse con el hombre, y deberíamos utilizar la mejor versión que podamos encontrar para estudiar las profundas verdades de Su Palabra. Pero, ¿qué versión es la más fiable y cómo podemos identificarla? Muchos eruditos evalúan las versiones bíblicas siguiendo un método naturalista. Nosotros, sin embargo, utilizaremos un enfoque orientado a la fe que también tiene en cuenta la evidencia académica. Compararemos varias versiones con la descripción bíblica de la Palabra inspirada de Dios. La versión que mejor se ajuste a esta descripción será la Biblia que elijamos.La Palabra de Dios se describe en varios lugares de las Escrituras. Romanos 10:17 nos proporciona la primera característica notable: “La fe viene por el oír, y el oír, por la palabra de Dios”. La Palabra inspirada de Dios establece y construye nuestra fe. Es nuestro cimiento firme, y a medida que la estudiamos sinceramente, nuestra confianza en Dios y en Su Palabra crecerá. “Dios no es el autor de la confusión” (1 Corintios 14:33). Sin embargo, Él es el “autor y consumador de nuestra fe” (Hebreos 12:2); por lo tanto, una característica de Su Palabra es que edifica nuestra fe.Una segunda característica se puede encontrar en 2 Timoteo 3:16: “Toda la Escritura es inspirada por Dios y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia”. De aquí se desprende claramente que la Palabra sagrada ofrece un relato puro de doctrina e instrucción para la propia vida. La última característica de la Palabra de Dios que revisaremos se encuentra en 1 Pedro 1:23: “La palabra de Dios… vive y permanece para siempre”. Las Escrituras fueron dadas por inspiración de Dios y han sido preservadas para el uso del pueblo de Dios en todas las épocas. No han estado ocultas a la humanidad, sino que han sido una parte visible, convincente y viva de la iglesia cristiana. No sólo han permanecido en los corazones de los hombres, sino que se han transmitido copias fieles de las Escrituras de una generación a otra. Una y otra vez, tanto Jesús como Pablo afirmaron la exactitud de las Escrituras citándolas ampliamente. Nunca advirtieron que la Palabra se corrompería o se perdería. Por el contrario, Jesús declaró: “El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán” (Mateo 24:35; Marcos 13:31; Lucas 21:33). Incluso durante la Edad Media, las Sagradas Escrituras no se perdieron. Apocalipsis 11:3, 4 nos dice que durante los 1.260 años de supremacía papal, los dos testigos -el Antiguo y el Nuevo Testamento- siguieron profetizando poderosamente.El Salmo 12:6, 7 dice: “Las palabras del Señor son palabras puras. … Tú las guardarás, oh Señor, tú las preservarás de esta generación para siempre”. Podemos ver claramente que las Escrituras han sido divinamente preservadas hasta nuestra generación.En resumen, la Biblia describe la Palabra de Dios como poseedora de las siguientes características:
- It does not cause confusion or doubt, but builds our faith.
- It is profitable for doctrine, reproof, correction, and instruction in righteousness.
- It has been divinely preserved and has had an active role within the church throughout every age.
Una vez expuestas estas características a partir de las Escrituras, comparemos las distintas versiones bíblicas con ellas.
La Palabra de Dios edifica la fe
La primera característica de la Palabra de Dios inspirada es que edifica nuestra fe. En una u otra medida, esto es cierto en todas las versiones de la Biblia. Con la ayuda del Espíritu Santo, los puntos esenciales para la salvación se hacen patentes, y muchas personas pueden relacionar sus conversiones con una u otra versión de la Biblia. Pero hay un aspecto más amplio de este tema que debería examinarse: ¿qué efecto general ha tenido la proliferación de versiones de la Biblia en la fe de las personas en la Palabra de Dios? Por supuesto, es algo que no se puede medir con precisión, ya que hay muchos factores que influyen en la sociedad. Sin embargo, en general podemos observar la diferencia entre la actitud de la gente hacia la Biblia hoy en día y la que tenían cuando sólo había una versión aceptada. Como libro sagrado, era muy respetado. La fe en Dios y la autoridad de su Palabra eran primordiales. La fe en Dios y en las Escrituras está bajo mínimos. Mucha gente ha perdido el respeto por las Escrituras. Los ministros ya no predican la Palabra, sino que pronuncian sermones filosóficos sobre el “mensaje” general de las Escrituras. Y rara vez los laicos memorizan los textos bíblicos. Una epidemia de ignorancia sobre el contenido más básico de la Biblia azota incluso a los jóvenes que van a la iglesia. 1¿Hancontribuido las versiones modernas a esta lamentable situación? Consideremos varias formas en que las versiones modernas pueden haber fomentado tal situación.En primer lugar, en los últimos años ha habido una amplia promoción de versiones que utilizan un “lenguaje moderno”. Aunque estas versiones son útiles para algunas personas, carecen de la dignidad que fomenta la reverencia y la consideración especial por las Escrituras. La Biblia es un volumen antiguo y divino, pero cuando se le da la forma de un libro común, se le trata como tal. Un estudio sobre la Biblia de las Buenas Nuevas (TEV) indicaba que los estudiantes universitarios “primero la devoraban porque, según decían, se leía igual que un periódico. Pero después tenían poco interés en volver a ella, ¡por la misma razón!”. 2En segundo lugar, las versiones modernas no se han prestado a la memorización. Cuando todo el mundo utilizaba la versión Reina Valera, se repetían con frecuencia las mismas palabras, lo que ayudaba a fijarlas en la mente. Ahora, sin embargo, se leen versículos de versiones que varían tanto que apenas se reconocen como el mismo pasaje. En tercer lugar, cuando uno empieza a utilizar una versión moderna, no tarda en notar las diferencias con la versión Reina Valera, que le es más familiar. En Lucas 4:8, encontrará que cuando Jesús fue tentado en el desierto, su orden “Apártate de mí, Satanás” no está registrada. Ni siquiera hay una nota a pie de página que indique su omisión. Del mismo modo, puede que se pregunte qué pasó con la llamada de Jesús a los pecadores “al arrepentimiento” (Marcos 2:17 y Mateo 9:13) o con la última línea de la oración del Señor (Mateo 6:13). En la RSV, MV y NEB, encontrará una nota al pie de Lucas 23:34 que indica que algunos manuscritos antiguos omiten la frase de Jesús: “Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen”. Inmediatamente surge la pregunta: “¿Realmente dijo eso Jesús?”. Parece que los eruditos lo cuestionan, así que ¿por qué no debería hacerlo usted? Una comparación de las versiones modernas con la KJV revela más de doscientos casos en los que se cuestiona seriamente la autenticidad de un versículo, ya sea por omisión completa o por nota a pie de página. Los más pronunciados son Juan 7:53-8:11 (el relato de Juan sobre la mujer sorprendida en adulterio) y Marcos 16:9-20 (el relato de Marcos sobre la aparición y ascensión de Jesús). Las notas a pie de página y las lecturas marginales pueden ser útiles, pero ¿es posible que la erudición moderna haya abrumado al estudiante de la Biblia con una plétora de lecturas críticas que varían de una versión a otra? Más adelante estudiaremos una de las principales causas de las omisiones. Poco después de la publicación de la versión bíblica más popular del siglo XIX, un artículo de la revista Catholic Dublin Review hacía esta sorprendente afirmación: “Se ha demostrado que el principio de ‘sólo Biblia’ es falso. Ahora es demasiado evidente que las Escrituras son impotentes sin la Iglesia [católica] como testigo de su inspiración, salvaguarda de su integridad y exponente de su significado. Y ahora estará claro para todos los hombres cuál es la verdadera Iglesia, la verdadera Madre a la que la Biblia pertenece por derecho”. 3Estees un pensamiento aleccionador. El protestantismo mismo no tiene fundamento para existir aparte de una fe firme en la Palabra de Dios. Si los protestantes dejan de considerar la Biblia como la Palabra segura de Dios, en caso de crisis, ¿a qué “autoridad” recurrirán? Para resumir nuestras conclusiones, vemos que todas las versiones pueden ajustarse a la característica bíblica de construir la fe. Sin embargo, se plantea la cuestión del efecto que la proliferación de versiones modernas ha tenido en la confianza de la gente en la autoridad de las Escrituras.
La Palabra de Dios es provechosa para la doctrina
Nuestra segunda característica de la Palabra de Dios es que es útil para enseñar, reprender, corregir e instruir en justicia. Esta importante característica de la Palabra de Dios está condicionada a que el lector permita que el Espíritu Santo revele la verdad. Cada versión de la Biblia contiene prejuicios de sus traductores; el grado depende de los métodos utilizados en la traducción. Cuanto más libre es la traducción, mayor es la posibilidad de sesgo y menos fiable es la versión para fines de estudio. Una paráfrasis, como la Biblia Viviente, no es una buena Biblia de estudio. Una paráfrasis es en gran medida una interpretación de las Escrituras, que por definición debe estar influenciada por las creencias personales del autor.Las traducciones dinámicas como la NEB, TEV y Phillips tampoco se recomiendan como Biblias de estudio. 4 Estas Biblias se traducen dando lo que se supone que es el significado de lo que los escritores bíblicos escribieron. El mejor método de traducción para una Biblia de estudio es la traducción formal. 5 La KJV, la RSV y la NASB son algunos ejemplos. 6 Estas traducciones intentan transmitir el significado de un pasaje, conservando al mismo tiempo las palabras del original. Cuando hay un sustantivo en el original, una traducción formal generalmente tendrá un sustantivo correspondiente en inglés, un verbo tendrá un verbo, etcétera. Aunque este método puede dejar la traducción de algunos pasajes oscura o ambigua, el lector tiene al menos ante sí una traducción más literal de las palabras del original. Con la ayuda del Espíritu Santo, podrá discernir el significado por sí mismo. La KJV y la NASB nos dan una ayuda adicional al poner en cursiva cualquier palabra que los traductores consideraron necesario insertar en un pasaje para aclarar el significado.Las versiones traducidas formalmente son mucho menos propensas a haber sido influenciadas por el sesgo doctrinal personal de los traductores y se ajustan más a nuestra segunda característica de la Palabra inspirada.Al usar varias traducciones para enseñar doctrina, usted encontrará que algunas doctrinas son más fáciles de enseñar de una versión que de otra. Pero todas las doctrinas comunes a la fe cristiana pueden encontrarse en todas las versiones. Generalmente, sin embargo, la KJV presenta muchas doctrinas más claramente que otras versiones. Esto es especialmente cierto de las profecías de Daniel y Apocalipsis. También hay que señalar que es mucho más difícil probar la deidad de Cristo cuando se utilizan versiones modernas. Hace poco asistí a una reunión de un grupo de jóvenes que parecían ser ávidos estudiantes de la Biblia. Me sorprendió descubrir que negaban la deidad de Cristo y apoyaban sus posiciones refiriéndose a interpretaciones textuales de varias versiones modernas.Entre todas las versiones modernas, usted encontrará que casi todos los versículos que prueban la deidad de Cristo han sido alterados en una u otra versión. (Véase 1 Timoteo 3:16, Efesios 3:9 y Romanos 14:10,12 en la RSV, NEB, NASB, TEV, NIV y JB; y Hechos 20:28 y Romanos 9:5 en la RSV, NEB y TEV). Es evidente que se ha producido un cambio fundamental en las traducciones desde la KJV. Con esto en mente, pasamos ahora a discutir nuestra última característica de la Palabra inspirada de Dios.
Preservación providencial de las Escrituras
Nuestra última característica es la más reveladora. Dice que la Palabra de Dios ha sido divinamente preservada y ha tenido un papel activo dentro de la Iglesia a lo largo de todas las épocas. Al examinar la historia del texto bíblico, debemos ser conscientes de que los manuscritos originales se escribieron en las lenguas comunes de su época. Básicamente, el Antiguo Testamento se escribió en hebreo y el Nuevo Testamento en griego. Los primeros manuscritos de la Biblia, escritos por los autores inspirados, ya no existen. Sólo quedan copias de copias como testigos de sus palabras originales. Cuando se comparan estas copias entre sí, se observan varios cientos de miles de diferencias. La mayoría de las variantes son errores ortográficos u otros errores obvios, pero hay miles de otras variantes que deben evaluarse detenidamente . Para ayudar a evaluar las lecturas variantes, los eruditos han dividido los manuscritos en tipos de texto, es decir, grupos de manuscritos que contienen lecturas similares. A lo largo de los años, los eruditos han examinado los manuscritos existentes, han considerado sus diversas lecturas y han elaborado su propio texto griego o hebreo que, en su opinión, representa fielmente las lecturas de los manuscritos originales.Cuando se va a realizar una traducción, los eruditos eligen los textos griegos y hebreos existentes a partir de los cuales traducir, o bien elaboran su propio texto.El texto del Antiguo Testamento ha quedado esencialmente establecido 8 desde el descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto. Sin embargo, el texto del Nuevo Testamento ha sido objeto de acalorados debates. Durante los últimos cien años ha habido una rivalidad entre dos textos griegos: el Texto Recibido 9 y el Texto Crítico. 10 ElTexto Recibido se derivó principalmente del tipo de texto bizantino e incluye textos publicados por Erasmo, Stephens, Beza y Elzevir. El Texto Crítico se deriva principalmente del tipo de texto alejandrino e incluye textos publicados como los de la Sociedad Bíblica Unida, Nestle-Aland y Westcott-Hort. Los Nuevos Testamentos de la mayoría de las versiones modernas, como la RSV, TEV, NEB y NASB, se traducen a partir de estos textos críticos. 11 Por lo tanto, debemos determinar qué texto griego es superior: el Texto Recibido o el Texto Crítico. Esto puede parecer una tarea imposible para alguien sin formación en crítica textual. Pero si seguimos la enseñanza bíblica de la preservación, no nos resultará difícil. El texto griego preferido debe ser uno que haya desempeñado un papel activo dentro de la Iglesia en todas las épocas.El Texto Crítico ha recibido una amplia aclamación en los últimos cien años, como demuestra el gran número de versiones bíblicas traducidas a partir de él. Como ya se ha dicho, sus lecturas están influidas en gran medida por la línea alejandrina de manuscritos (o tipo de texto). De los más de 5.000 manuscritos griegos existentes, sólo unos pocos (a menudo menos de diez) contienen este tipo de texto. 12 Sin embargo, entre estos pocos destacan dos manuscritos que muchos eruditos valoran más que la mayoría de los demás manuscritos. Se llaman Sinaiticus y Vaticanus, y datan de poco más de 200 años desde los escritos originales. 13El Sinaíticofue descubierto en 1844 por Constantino Tischendorf durante una visita a Santa Catalina, un monasterio situado al pie del monte Sinaí. Encontró 43 hojas en una cesta justo antes de que fueran quemadas. 14 Varios años más tarde adquirió el resto de las hojas del monasterio, y en 1862 ya había publicado el manuscrito completo.La historia del Vaticanus no es tan dramática como la del Sinaiticus. El papa Nicolás V lo llevó al Vaticano en 1448. 15 Durante cientos de años, la Iglesia Católica Romana lo custodió tan estrechamente que no se permitió a ningún erudito protestante capaz estudiarlo durante un tiempo. 16 A los que se les concedía permiso para mirar el manuscrito se les registraba para asegurarse de que no tenían papel ni tinta. Si se les sorprendía mirando algún pasaje con demasiada atención, dos asistentes les arrebataban el manuscrito. 17 En 1866, sin embargo, el Vaticano permitió finalmente a Constantine Tischendorf, bajo supervisión, copiar el manuscrito. Al darse cuenta de que estos viejos manuscritos contenían lecturas significativamente diferentes a las del Texto Recibido, Tischendorf estaba exultante. Creía que sus esfuerzos habían devuelto por fin a la humanidad la Palabra de Dios inspirada, perdida durante 1.500 años.En la época de Tischendorf, el Nuevo Testamento existía desde hacía aproximadamente 1.700 años. El Texto Alejandrino había estado fuera de circulación durante 1.500 de esos años. Si el Texto Alejandrino es la forma pura del texto del Nuevo Testamento, entonces significaría que la iglesia estuvo privada de sus beneficios durante el 88 por ciento del tiempo desde que fue escrito. Tal idea está extrañamente en desacuerdo con la descripción bíblica de la Palabra inspirada de Dios. Las Escrituras han estado vivas y han permanecido en la iglesia de Dios a través de los tiempos. Nunca se han perdido, sólo para ser descubiertas en una papelera o en un estante olvidado en el Vaticano. Además, los “beneficios” del Texto Alejandrino para la Iglesia han sido realmente dudosos, ya que este tipo de texto no sólo no cumple nuestra norma bíblica de representar fielmente la Palabra de Dios, sino que tiene problemas para cumplir las normas académicas de exactitud en la transcripción. Es normal que existan pequeñas diferencias dentro de un mismo tipo de texto; sin embargo, el número de variantes dentro del Texto Alejandrino es enorme. Sin incluir errores menores como la ortografía, el Sinaiticus y el Vaticanus discrepan entre sí más de 3.000 veces sólo en el espacio de los cuatro Evangelios. 18 Esto significa que uno u otro deben estar equivocados 3.000 veces. Esto equivale a un desacuerdo en casi cada versículo de los Evangelios. De hecho, es más fácil encontrar dos versículos consecutivos en los que estos dos manuscritos difieren el uno del otro, que dos versículos consecutivos en los que están totalmente de acuerdo. 19Sin duda,estos manuscritos adolecen de descuidos de los escribas. Vaticanus muestra numerosos lugares en los que el escriba ha escrito la misma palabra o frase dos veces seguidas, 20 una clara indicación de que la escritura no fue revisada. El escriba del Sinaiticus en ocasiones se saltaba líneas al copiar y cometía tantos errores evidentes que, durante el tiempo que se utilizó el Sinaiticus, diez lectores diferentes anotaron correcciones. 21 Sin embargo, en lugar de cuestionar la fiabilidad de estos manuscritos, los eruditos han aceptado muchas de sus peculiares lecturas. Sinaiticus y Vaticanus son la base de la mayoría de las doscientas omisiones de las versiones modernas del Nuevo Testamento mencionadas anteriormente en este folleto.Durante varios años se consideró ciegamente que el Texto Alejandrino era una representación pura o “neutral” del texto original de los escritores de la Biblia. Pero los estudios recientes han confirmado que lo que se ha restaurado no debe considerarse el texto original, sino simplemente el texto que tenía la máxima autoridad en Alejandría, Egipto, en el siglo III. 22 Alejandría, Egipto, una zona a la que no se dirigió ninguno de los manuscritos originales, 23 tiene poco derecho a que nos fiemos de que posee un texto puro. Una mirada a la historia de Alejandría, especialmente durante la época en que se cree que se produjeron estos manuscritos, es bastante reveladora: Alejandría, un gran centro de comercio y cultura helenística, era famosa por sus escuelas de filosofía. Las enseñanzas filosóficas impregnaban la comunidad, incluida la Iglesia cristiana. Los “pensadores” cristianos consideraban la filosofía griega como una herramienta para comprender y aplicar las Escrituras y, al igual que los paganos de su entorno, crearon una escuela que se convirtió en el principal foco y estímulo de su vida intelectual y espiritual. Los líderes de esta escuela solían ser expertos en filosofía griega e influyeron enormemente en la teología de los cristianos de Alejandría. Orígenes estudió a fondo el platonismo y el estoicismo, tratando de armonizar sus principios filosóficos con las Escrituras. Para ello, alegorizó las Escrituras, lo que le permitió interpretarlas a su antojo. Además, cuestionó la autenticidad de ciertas porciones de las Escrituras que no se ajustaban a sus propias creencias idiosincrásicas. Sus enseñanzas no sólo promovieron una actitud crítica hacia las Escrituras, sino que contribuyeron a engendrar numerosas herejías en Alejandría, entre ellas la doctrina del arrianismo. 24Lacontroversia arriana se centraba en la naturaleza de Cristo. Los arrianos enseñaban que Cristo era un ser creado, mientras que los conservadores de la época enseñaban que Cristo era eterno, totalmente increado e igual al Padre. La controversia duró más de sesenta años. Constantino, el gran mezclador del paganismo y el cristianismo, era emperador cuando comenzó la controversia en el año 320 d.C. Más interesado en la política que en la religión pura, Constantino se convirtió en el primer emperador del mundo. Más interesado en la política que en la religión pura, Constantino favoreció a cualquier bando que le pareciera ventajoso. Al principio, Constantino exilió a los líderes arrianos, pero tres años más tarde (328 d.C.), no sólo dio la bienvenida a su regreso, sino que nombró a uno de ellos su consejero personal. 25Se cree que el Vaticanus y el Sinaiticus se produjeron durante este auge del arrianismo. 26 Varios eruditos creen que pueden identificarse con dos de las cincuenta Biblias que Constantino ordenó preparar en 331 d. C. 27 Tanto la Vaticanus como la Sinaiticus fueron escritas en pergaminos de vitela por calígrafos de talento, una especificación muy costosa incluida en la orden de Constantino. 28Constantinollamó a Eusebio de Cesarea para que se encargara de la preparación de las Biblias. Eusebio es bien conocido como un entusiasta admirador de Orígenes, y se inclinaba a favor de los arrianos. Si alguien así estuvo a cargo de la preparación de estos manuscritos, no es de extrañar que el Texto Crítico -y en consecuencia casi todas las versiones modernas- carezca de un ferviente apoyo a la deidad de Cristo. Si Eusebio utilizó alguna de las habilidades críticas de su mentor, es probable que diseccionara las Escrituras, pensando que las estaba corrigiendo. Esto puede explicar algunas de las omisiones características del Texto Alejandrino y también de la mayoría de las versiones modernas.Otras omisiones obviamente descuidadas en estos manuscritos pueden haberse debido a que la orden de Constantino exigía una prisa extrema en la realización del trabajo. En repetidas ocasiones, Constantino instó a Eusebio a acelerar el proyecto. Las correcciones no sólo serían costosas, sino que llevarían mucho tiempo, y probablemente se hicieron pocas. 29 Porsupuesto, sin más documentación, nadie puede estar seguro de la historia exacta del Vaticanus y el Sinaiticus. Pero parece probable que se vieran afectados por las escuelas filosóficas de Alejandría. Ya fuera a través de Eusebio, de otros críticos equivocados o de alguno de los innumerables herejes que crió Alejandría , es evidente que el intento de los alejandrinos de “corregir” las Escrituras fracasó. En 200 años este tipo de texto cayó en descrédito y desuso. 31Es interesante darse cuenta de que varias de las omisiones y lecturas peculiares del Vaticanus y el Sinaiticus se encontraban antes sólo en las Biblias católicas romanas. El Dr. Benjamin G. Wilkinson, profesor de historia y último presidente del Washington Missionary College, ha propuesto que Jerónimo, un gran admirador tanto de Orígenes como de Eusebio, transmitió muchos errores de Eusebio-Origen a la Vulgata Latina. 32 La Vulgata latina ha sido la Biblia reconocida de los católicos durante siglos. La versión inglesa Reims-Douay está traducida a partir de ella. La historia está repleta de episodios de violencia ejercida por la Iglesia Católica contra todos los que no recibieron la Vulgata Latina. Negar sus Escrituras era negar la autoridad autoproclamada de la Iglesia. Cuando las versiones modernas comenzaron a aparecer con varias lecturas previamente propagadas sólo en las Biblias católicas, Thomas S. Preston de la Iglesia de Santa Ana de Nueva York fue registrado en la Colección de Opiniones y Críticas del Dr. Warfields diciendo: “Es para nosotros una gratificación encontrar que en muchos casos han adoptado la lectura de la Versión Católica, y así por su erudición han confirmado la corrección de nuestra Biblia [Católica].” 33Enresumen, encontramos que el Texto Crítico difícilmente se ajusta a la descripción bíblica del Texto Sagrado. Se basa en un tipo de texto que permaneció inactivo durante 1.500 años, salvo algunas versiones conservadas en la Iglesia católica. Además, el texto refleja los puntos de vista arrianos prominentes en el siglo IV en Alejandría, y contiene numerosas omisiones probablemente debidas a una edición errónea y a una copia descuidada. A diferencia del pequeño número de manuscritos que apoyan el Texto Alejandrino, el Texto Recibido se deriva del tipo de texto bizantino que está representado en el 80-90 por ciento de todos los manuscritos griegos. 34 ¡Esto equivale aproximadamente a 4.000 testigos! Repartidos a lo largo de cientos de años, estos testigos proceden de muchos lugares diferentes: Grecia, Constantinopla, Asia Menor, Palestina, Siria, Alejandría, otras partes de África, por no mencionar Sicilia, el sur de Italia, Galia, Inglaterra e Irlanda. Aunque ninguno de los manuscritos griegos del tipo de texto bizantino data de antes del año 400 d.C., la mayoría de los eruditos coinciden en que, para que este tipo de texto estuviera tan extendido y fuera tan predominante entre los manuscritos griegos, tuvo que existir mucho antes. 36 De hecho, las lecturas bizantinas distintivas se encuentran en todas las versiones más antiguas, 37 en los papiros, 38 y en las citas bíblicas de los primeros padres de la Iglesia. 39 En numerosos lugares se puede demostrar que el tipo de texto bizantino es tan antiguo o más que cualquier otro tipo de texto. 40 Era la Escritura autorizada de la Iglesia siria, la Iglesia valdense del norte de Italia y la Iglesia ortodoxa griega. El estudio de Wilkinson también sugiere que el tipo de texto bizantino fue la Escritura de iglesias tan tempranas como la iglesia celta de Escocia e Irlanda, y la iglesia gala del sur de Francia. 41Durantela Edad Oscura, la apostasía parecía casi engullir a la Cristiandad, pero Dios aún tenía un pueblo con el que Su Palabra viviría y permanecería para siempre. Cuando la verdadera iglesia huyó al desierto (Apocalipsis 12:6, 14), se resistió al error y se aferró a las Escrituras. Entre estos fieles creyentes destacaban los valdenses, que utilizaban una traducción latina de manuscritos bizantinos que databan del año 157 d.C. Cuando la lengua y la literatura griegas comenzaron a estudiarse de nuevo, Europa despertó como de entre los muertos tras mil años de oscuridad. Se produjo un renacimiento del saber y Dios suscitó a un hombre que sentó las bases del movimiento reformador más poderoso de la historia. Erasmo estaba dotado de un intelecto tan gigantesco que podía hacer diez horas de trabajo en una. Asombró a Europa con su prodigiosa erudición. Diez columnas del catálogo de la biblioteca del Museo Británico están ocupadas por las obras que tradujo, editó o anotó. 43 Además, fue un escritor prolífico. Erasmo, reformador de corazón, escribió varios libros que sacudieron Europa al denunciar la ignorancia de los monjes, las supersticiones del sacerdocio y la intolerante y grosera religión de la época. 44 Sin embargo, de todas sus publicaciones, su obra cumbre fue el Nuevo Testamento en griego. Fue la primera vez en más de mil años que un erudito prestó atención al texto griego del Nuevo Testamento. Cuando Erasmo preparó su Nuevo Testamento en griego, disponía de cientos de manuscritos para examinar, y sus amplios viajes se lo permitieron. Pero después de mucho estudio, eligió utilizar sólo unos pocos manuscritos representativos. Estos manuscritos, como la gran mayoría de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento, eran del tipo bizantino, el mismo tipo de texto que había sido conservado y utilizado por la Iglesia en el desierto. No fue una coincidencia. A través de la publicación del Nuevo Testamento griego de Erasmo, la providencia de Dios estaba preparando el camino para las muchas traducciones posteriores que guiarían a Su verdadera Iglesia cuando dos tercios de Europa se separaron de la Iglesia Católica en la Gran Reforma Protestante.Al pasar la antorcha de la verdad a la Reforma, encontramos versión tras versión traducida del Texto Recibido. Lutero, ese gran gigante de la Reforma, utilizó una Biblia valdense y el texto griego de Erasmo (el Texto Recibido) para producir su traducción alemana del Nuevo Testamento. De manera similar se basaron la traducción francesa de Olivetan, la italiana de Diodati y la inglesa de Tyndale. 45 Cuandollegó el momento oportuno, la providencia de Dios ordenó que se produjera una traducción inglesa que resumiera lo mejor de todas las épocas. Con el texto griego de Erasmo, varias Biblias de influencia valdense y la excelencia literaria de Tyndale, 46 cuarenta y siete eruditos produjeron la versión King James de 1611. El presidente general del proyecto fue Lancelot Andrews, uno de los más grandes lingüistas de su época. Conocido por pasar cinco horas al día rezando, su piedad personal era incuestionable. Incluso el normalmente arrogante rey Jaime le tenía un gran respeto. Aunque no todos coincidían en la doctrina, todos respetaban la inspiración divina de las Escrituras. Además, la traducción se diseñó de forma que ningún hombre tuviera una influencia indebida en ninguna parte de las Escrituras. Con el Antiguo Testamento basado en el tipo de texto masorético y el Nuevo Testamento basado en el tipo de texto bizantino, el trabajo se completó justo a tiempo para que nuestros padres peregrinos lo llevaran a América, donde durante trescientos años se convirtió en la Escritura “autorizada” para millones de personas de habla inglesa en el Nuevo Mundo. Además, ha sido la Biblia de todos los países de habla inglesa del mundo. Ha sido la guía de conducta de hombres y mujeres de todas las clases sociales y de todos los niveles de enseñanza y educación. Tan profundamente se ha introducido su lenguaje en nuestra lengua común, que probablemente no se pueda leer un periódico o un solo libro en el que no se haya tomado prestada alguna frase, consciente o inconscientemente, de la KJV. No se puede exagerar la amplia y positiva influencia de la Versión Autorizada. 47LasEscrituras del Nuevo Testamento de la iglesia primitiva, la iglesia del desierto, la iglesia de la Reforma y las Escrituras de nuestros padres fundadores eran todas en esencia el Texto Recibido. La sangre de los mártires se ha derramado sobre él, las naciones se han fundado sobre él, y la providencia divina lo ha protegido. El Texto Recibido es el texto griego que ha desempeñado un papel activo en la iglesia a lo largo de los siglos, y como tal es el que mejor se ajusta a nuestra tercera característica de la Palabra inspirada de Dios.
Un cambio drástico en las becas
El contraste entre el Texto Recibido y el Texto Crítico es abrumador y, sin embargo, el Texto Crítico ha ocupado una posición de honor en el mundo académico en los últimos años. El prefacio de la Versión Estándar Revisada le dirá que puesto que “ahora poseemos muchos más manuscritos antiguos” (es decir, principalmente Vaticanus y Sinaiticus), “estamos mucho mejor equipados para tratar de recuperar la redacción original del texto griego”. También le dirá que el texto griego de la versión King James “estaba viciado por errores”. Usted se preguntará cómo los eruditos llegaron a tales conclusiones sobre la muy respetada versión autorizada. Para entenderlo, debemos retroceder en la historia unos 100 años.La última mitad del siglo XIX trajo muchos cambios al mundo. Mientras se proclamaban grandes verdades como el sábado y el mensaje de los tres ángeles, surgían graves errores como el espiritismo, la evolución y el marxismo. Al igual que estos falsos movimientos trataban de destronar a Dios como creador del universo, los eruditos críticos intentaban desacreditar la Biblia como Palabra inspirada de Dios. Haciendo caso omiso del cuidado providencial del texto bíblico, los hombres comenzaron a analizarlo como lo harían con cualquier obra literaria antigua. Los más destacados fueron Brooke Foss Westcott y Fenton John Anthony Hort, profesores de Cambridge muy conocidos en el campo de la crítica textual. Estos hombres compartían varios puntos de interés, incluida la fascinación por la teoría de la evolución. Pero la convicción que más unía a los dos hombres era una animadversión prejuiciosa hacia el Texto Recibido. El Dr. Hort sólo tenía veintitrés años y ni siquiera había estudiado crítica textual cuando describió el Texto Recibido como “villano” y “vil”. 48 A pesar de la poca ortodoxia de estos hombres, su erudición ha ejercido una influencia moldeadora sobre las lecturas distintivas de las versiones modernas.En 1890 se estaba considerando una revisión mayor de la KJV. Para entonces, la ortografía y la gramática habían cambiado y muchas de las palabras del inglés antiguo utilizadas en la RV se consideraban de significado oscuro. Algunos críticos creían que el aumento de la erudición y la reciente disponibilidad de Vaticanus y Sinaiticus hacían necesaria una revisión. Aunque el público tenía mucho miedo y desconfianza de la revisión, ésta se aprobó con la condición de que no se hicieran cambios en la KJV excepto los absolutamente necesarios. 49 Se pidió a cincuenta y cuatro hombres, incluidos Westcott y Hort, que formaran parte del Comité de Revisión, y comenzaron lo que debería haber sido un trabajo breve.Diez agotadores años después, el comité presentó a un público atónito lo que equivalía a una traducción totalmente nueva basada en un texto griego diferente del Texto Recibido. La Versión Revisada de 1881 introdujo 36.000 cambios en el inglés de la KJV, y casi 6.000 en el texto griego. 50 Poco antes de que la Biblia fuera lanzada al público, Westcott y Hort publicaron su propio texto crítico del Nuevo Testamento. Este Nuevo Testamento griego se basaba en el Vaticanus y el Sinaiticus, y en esencia era el texto griego que había utilizado el Comité de Revisión para traducir el griego al inglés. 51 Entonces se hizo evidente que Westcott y Hort habían ejercido una influencia desproporcionada sobre el Comité de Revisión. La mayoría de la gente ignoraba que Westcott y Hort, bajo promesa de secreto, habían hecho circular entre el Comité de Revisión copias de su propia edición del Nuevo Testamento griego. 52 Exponiendo elocuentemente los métodos que habían utilizado para compilar su texto, abrumaron a los demás miembros del comité. Sus métodos daban preferencia al Vaticanus y al Sinaiticus53, y desde entonces han marcado el pensamiento de todos los que se acercan a la crítica textual54. 54 Unade sus reglas más engañosas declara que los manuscritos más antiguos contienen la lectura preferida. Vaticanus y Sinaiticus son unos 100 años más antiguos que cualquiera de los manuscritos griegos existentes que apoyan el Texto Recibido. Sin embargo, la edad no garantiza la pureza. De hecho, algunos de los primeros manuscritos estaban muy corruptos. La historia registra que durante el siglo que siguió a la finalización del Nuevo Testamento, los manuscritos sufrieron el mayor abuso. 55 Fue durante este tiempo que se sabe que un número de herejes hicieron copias corruptas de las Escrituras. Incluso en vida de Pablo, alguien distribuía manuscritos falsos (véase 2 Tesalonicenses 2:2). La antigüedad del Vaticanus y del Sinaiticus no es criterio para considerar puras sus lecturas. De hecho, puede ser la base para cuestionar su fiabilidad. Estos manuscritos sólo pudieron sobrevivir porque se utilizaron poco. El clima seco de Egipto y la resistencia de la vitela no bastan para explicar su supervivencia. Los manuscritos fiables de las Escrituras acabaron desintegrándose por el uso continuo, mientras que estos manuscritos se conservaron por desuso. Cabe preguntarse por qué no se utilizaron cuando las copias de las Escrituras eran tan valiosas y escasas. 56Al igual quela teoría de la evolución, la teoría de Westcott y Hort contenía un eslabón perdido. Tenían que explicar por qué la mayoría de los manuscritos apoyaban las lecturas bizantinas del Texto Recibido y no las lecturas alejandrinas del Texto Crítico. Al darse cuenta de que era absurdo insistir en que una variedad de escribas, separados por el tiempo y el espacio y trabajando independientemente, “alteraran” todos sus manuscritos para producir las lecturas uniformes del tipo de texto bizantino, Westcott y Hort idearon una teoría. Teorizaron que en el siglo IV se había dado una orden eclesiástica oficial para adoptar una forma estandarizada del texto griego. Razonaron que el texto griego, así propagado, contenía muchos errores. Aunque los eruditos aceptaron la teoría durante un breve periodo de tiempo, su error fue pronto expuesto y refutado. No existe ninguna prueba histórica de que se realizara tal revisión oficial del texto griego. Incluso si tal teoría fuera cierta, supondría que los hombres que estaban a sólo 200 años de los originales eran tan ignorantes que no podían reconocer los manuscritos correctos para usarlos como autoridad. Por extraño que parezca, hoy, a casi 1.900 años de los originales, los eruditos se sienten mejor capacitados para juzgar que ellos. Sir Frederick Kenyon, pionero en el campo de la papirología y durante muchos años director del Museo Británico, lo resumió así cuando escribió: “¿No es toda la teoría artificial e ilusoria, la vana imaginación de una mente ingeniosa, como tantos de los productos de la crítica moderna, que teje interminables redes de su propio interior, para ser barridas mañana por la implacable escoba del sentido común?”. 57Cuandola teoría de la Recensión Siria se desmoronó, el erudito tratado de Westcott y Hort se quedó sin fundamento. Sin embargo, los eruditos seguían negándose a reconocer la mano providencial de Dios en la difusión del Texto Recibido. Sin una explicación adecuada de por qué el tipo de texto bizantino se encuentra abundantemente en manuscritos griegos de todo el mundo, 58 la mayoría de los eruditos siguen aferrándose al marco de la crítica textual establecido por Westcott y Hort. Sin embargo, la incertidumbre prevalece a medida que más y más eruditos reconocen las debilidades del Texto Alejandrino y de la erudición de Westcott y Hort 59 que tanto ha moldeado la ciencia de la crítica textual. En la época de Westcott y Hort, se creía que el texto original del Nuevo Testamento había sido prácticamente reconstruido. Pero hoy en día muchos eruditos consideran que se trata de una tarea casi imposible. 60Mientrasotros se desesperan, nosotros podemos tener la seguridad de que el mismo texto que la Iglesia ha utilizado a lo largo de los siglos sigue reflejando con la mayor exactitud los escritos originales del Nuevo Testamento. Y ese texto se conoce hoy como el Texto Recibido.
¿Qué versión?
Tener fe en que Dios ha preservado Su Palabra en la Iglesia a lo largo de los siglos lleva a aceptar el Texto Recibido como el Nuevo Testamento griego más fiable. Sin embargo, para aquellos que no pueden leer griego, es necesaria una traducción.Al examinar las versiones de la Biblia en inglés disponibles, encontrará que las únicas versiones que utilizan el Texto Recibido como base para el Nuevo Testamento son las de la tradición King James. 61 La principal en esta tradición es la misma KJV. Como hemos visto, por más de 300 años la KJV ha edificado la fe de sus lectores, es una traducción formal provechosa para el estudio de la doctrina, y tanto su Antiguo como su Nuevo Testamento están basados en tipos de textos que han sido providencialmente preservados a través de los siglos por el sacerdocio de los creyentes. Esto no significa, sin embargo, que la KJV sea una traducción perfecta. Uno de sus puntos débiles es su legibilidad. 62 Aunque esta dificultad ha sido a menudo exagerada por los detractores de la KJV, es cierto que su inglés no ha sido actualizado desde 1769. Por tanto, contiene arcaísmos. Esto no es un problema para quienes han crecido leyendo la KJV, pero su lenguaje puede desanimar a otros. Para quienes tengan dificultades con el inglés de la KJV, se recomienda la Nueva Versión King James 63. Comparada con las deficiencias del texto griego 64 que siguen la mayoría de las versiones modernas, las debilidades de la KJV 65 son muy menores. El Nuevo Testamento de la mayoría de las versiones modernas se basa en un texto egipcio rechazado por la cristiandad hace 1.500 años. 66 Aunque podemos reconocer los puntos buenos de las versiones modernas y apreciar su utilidad como referencia y comentario, 67 no hay una Biblia de estudio en inglés más fiable que la KJV. Los traductores de la RVR no sólo proporcionaron una traducción exacta al inglés 68 de la mejor tradición manuscrita, sino que la tradujeron magistralmente al inglés en un estilo literario acorde con la dignidad de la Sagrada Escritura. 69 Aunque los editores han esperado multiplicar sus beneficios produciendo una versión que sustituyera a la KJV, ésta sigue siendo la Biblia más fiable para la mayoría de los cristianos de habla inglesa. Debemos acudir con confianza a las Escrituras en busca de orientación y ser capaces de presentar con claridad sus verdades salvíficas a los demás. Mientras que otras versiones a menudo hacen ambiguas las verdades más relevantes, la Versión Reina Valera las afirma rotundamente. Ninguna otra versión habla tan convincentemente de los asuntos de los últimos días. Ciertamente hubo un propósito divino en la producción y preservación de una transcripción tan autorizada de las Sagradas Escrituras. Al estudiar las Sagradas Escrituras, que cada uno de nosotros tenga la seguridad de que “la palabra de nuestro Dios permanecerá para siempre” (Isaías 40:8). Y que aceptemos sus maravillosas verdades no sólo intelectualmente, sino que las convirtamos en una parte dinámica y significativa de nuestra vida cotidiana.
NOTAS
1. 1. “Bible Illiteracy Plagues Youth”, Group, (noviembre/diciembre, 1984), p. 27, citado en Ted Letis, “An Open Letter to the International Bible Society and the Zondervan Corporation” (29 de abril de 1985). 2. The New Testament Student and Bible Translation (Phillipsburg: Presbyterian and Reformed Publishing Company, 1978), p. 155, citado en Letis, “An Open Letter”. “The Revision of the New Testament” (La revisión del Nuevo Testamento), Dublin Review, VI (julio-octubre, 1881), p. 144. 4. Don F. Neufeld, “¿Sobrenatural o seres humanos?”. Review and Herald (10 de febrero de 1977), p. 14. 5. 5. Gerhard F. Hasel, Understanding the Living Word of God (Mountain View, Calif.: Pacific Press Pub. Assoc., 1980), p. 104. La JB y la NVI también se consideran traducciones formales, pero hay que reconocer que son más libres, menos literales. (Véase Hasel, pp. 104-105.) 7. Wilber N. Pickering, La identidad del texto del Nuevo Testamento (Nashville: Thomas Nelson Pub., 1980), p. 16. 8. El Texto Masorético ha sido reconocido como el tipo de texto hebreo más cuidadosamente conservado y transmitido. (Véase Hasel, pp. 92-93.) 9. Texto masorético. 9. También conocido como Textus Receptus, Texto Tradicional, Vulgata Griega, Texto Eclesiástico, Texto Sirio, Texto Koiné (Común) y a menudo utilizado como sinónimo de Texto Mayoritario. Utilizo el término Texto Crítico para referirme a la mayoría de los textos griegos producidos en los últimos años. Estos textos en su conjunto difieren de las lecturas del Texto Recibido. 11. Sakae Kubo y Walter Specht, ¿Qué versión hoy? (Washington, D.C.), p. 8. 12. Pickering, p. 16. 13. Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament, 2ª ed. (Oxford: Oxford University Press, 1968), p. 47. 14. Metzger, pp. 42-43. Metzger, pp. 42-43. 15. Ira Maurice Price, The Ancestry of Our English Bible, 12ª ed. (Nueva York: Harper and Brothers, 1940), p. 150. 16. Ibid. Ibid. 17. Frederick Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts (Nueva York: Harper & Brothers, 1958), p. 202. 18. Herman C. Hoskier, The Ancestry of Our English Bible, 12ª ed. (Nueva York: Harper & Brothers, 1940), p. 150. 18. Herman C. Hoskier, Codex B and Its Allies (2 vols.; Londres: Bernard Quaritch, 1914), II, p. vi. 19. John Burgon, The Revision Revised (Londres: John Murray, 1883), p. 12. 20. F.H.A. Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, 4ª ed. (2 vols.; Londres: George Bell and Sons), II, p. 120. También Kenyon, Handbook to the Textual Criticism of the New Testament (2ª ed.; Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Pub. Co., 1951), p. 308, afirma que el Vaticanus está “desfigurado por muchos errores de transcripción” 21. F.C. Cook, The Revised Version of the First Three Gospels (Londres: John Murray, 1881), p. 172. También Burgon, p. 13. 22. George Salmon, Some Thoughts on the Textual Criticism of the New Testament (Londres: John Murray, 1897), pp. 52, 155. También Ernest C. Colwell, The Revised Version of the First Three Gospels (Londres: John Murray, 1881), p. 172. También Ernest C. Colwell, Studies in Methodology in Textual Criticism of the New Testament, Vol. IX (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans, 1969), p. 54 dice “El tipo de texto Beta (el ‘Neutro’ de Hort) es un texto ‘hecho’, probablemente de origen alejandrino, producido en parte por la selección de relativamente ‘buenos mss. antiguos’, pero más importantemente por el saber hacer editorial filológico de los alejandrinos” 23. Pickering, p. 111. Pickering, p. 111. 24. Kenneth Scott Latourette, A History of Christianity (Nueva York: Harper & Row, 1975), pp. 147-152. 25. Ibid. Ibídem, pp. 152-158. 26. Cook, p. 244. Cook, p. 244. 27. T. C. Skeat, del Museo Británico, ha sugerido que Vaticanus era un “rechazado” entre las cincuenta copias. (Véase Metzger, pp. 47-48.) 28. Cook, p. 164. Cook, p. 164. 29. Cook, pp. 161-162, 170. 30. Edward Hills, The King James Version Defended, 4ª ed. (Des Moines: The Christian Research Press, 1984), p. 134 escribe: “Egipto durante los primeros siglos cristianos era una tierra en la que las herejías campaban a sus anchas. Tanto es así que, como han señalado Bauer (1934) y Van Unnik (1958), los cristianos egipcios posteriores parecen haberse avergonzado del pasado herético de su país y haber corrido un velo de silencio sobre él. Esta parece ser la razón por la que se sabe tan poco de la historia del cristianismo egipcio primitivo”. Hills también sugiere que las influencias gnósticas y docetistas explican muchas de las lecturas peculiares del Texto Alejandrino. (Véanse pp. 136-138, 143.) 31. Hoskier, p. 9. 32. 32. Benjamin G. Wilkinson, Our Authorized Bible Vindicated (Washington, D.C., 1930), pp. 19-22. Dr. Warfields Collection of Opinions and Reviews, Vol. II, p. 21, citado en Wilkinson, p. 229. 34. Pickering, p. 116. Pickering, p. 116. 35. Pickering, p. 142. 36. Pickering, p. 119. 37. Hills, pp. 172-175, 186-188. (Predominante en la Peshitta siríaca y gótica.) 38. Colwell, pp. 48-49. Colwell, pp. 48-49. También Gunther Zuntz, “The Byzantine Text in New Testament Criticism”, The Journal of Theological Studies, XLII (1942), p. 55. 39. John Burgon, The Traditional Text in New Testament Criticism. John Burgon, The Traditional Text of the Holy Gospels Vindicated and Established, completed by Edward Miller (Londres: George Bell and Sons, 1896), pp. ix-x cita la investigación de Miller sobre el testimonio de las citas patrísticas. (Véase también Pickering, pp. 65-76, para una discusión al respecto). 40. H. Sturz, The Byrne of the Byrne. H. Sturz, The Byzantine Text-type and New Testament Textual Criticism (Nashville: Thomas Nelson Pub., 1984), pp. 53-131. 41. Wilkinson, pp. 24-40. Wilkinson, pp. 24-40. 42. La versión cursiva. (Véase Wilkinson, p. 35.) 43. Hills, p. 196. Hills, p. 196. 44. Wilkinson, p. 53. 45. Wilkinson, p. 40. 46. Ibid. 47. Kenyon, Nuestra Biblia, p. 307. 48. “Hort organizó toda su argumentación para deponer el Textus Receptus. Siendo todavía estudiante en Cambridge, con veintitrés años, Hort indicó claramente en una carta la identidad del villano: ‘No tenía ni idea hasta las últimas semanas de la importancia de los textos, habiendo leído tan poco Testamento Griego, y arrastrado con el villano Textus Receptus. … Piensa en ese vil Textus Receptus apoyándose en los Mss. tardíos; es una bendición que haya tan tempranos. …’ (29 y 30 de diciembre de 1851)”. Colwell, p. 158, cita la carta de Hort publicada en Arthur Fenton Hort, Life and Letters of Fenton John Anthony Hort, I (Londres y Nueva York, 1896), p. 211. 49. H.F.D. Sparks, On Translations of the Bible (Londres: Athlone Press, 1973), p. 7. Edmund Beckett, Should the Revised New Testament be Authorised? (Londres: John Murray, 1881), p. 37. 51. Metzger, p. 135. Metzger, p. 135. 52. Luther Weigle, The English New Testament (Nueva York y Nashville: Abingdon-Cokesbury Press, 1949), p. 96. También Burgon, The Revision Revised, p. 24. 53. Kenyon, Our Bible, p. 24. Kenyon, Nuestra Biblia, p. 204. 54. Colwell, p. 106. 55. Metzger, p. 201. 56. Pickering, p. 129, Kirsopp Lake, R. P. Blake y Silva New, “The Caesarean Text of the Gospel of Mark,” Harvard Theological Review, Vol. 21(1928), pp. 347-349 sugiere que los escribas “normalmente destruían sus ejemplares cuando habían copiado los libros sagrados” 57. Kenyon, Our Bible, p. 204. Kenyon, Nuestra Biblia, p. 173. Colwell en p. 106 registra, “Kirsopp Lake describió el trabajo de Hort como un fracaso, aunque glorioso” 58. Pickering, p. 97. Pickering, p. 97. 59. Pickering, pp. 31-97. 60. Incluidos eruditos como Rendel Harris, Conybeare, Kirsopp Lake, G. Zuntz, H. Greeven, R. M. Grant, K. W. Clark, Frederick Kenyon y K. Aland, citado en Hills, pp. 66-67. 61. Pickering, p. 97. Incluye la KJV, la NKJV y la KJVII. Esta última, sin embargo, ya no está disponible. Esto no quiere decir que las traducciones deban estar escritas en lenguaje coloquial. En contra de la opinión generalizada, el Nuevo Testamento no se escribió en el dialecto inculto de la plaza del mercado. (Véase Nigel Turner, Christian Words [Nashville: Thomas Nelson Pub., 1981], p. xiii). Tampoco la versión original de la RVR fue escrita en el inglés contemporáneo de su época. (Véase Hills, pp. 218-219). 63. La NKJV es un excelente complemento de la KJV. El texto griego tiene una importancia primordial a la hora de elegir una versión de la Biblia. Véase Kubo y Specht, ¿Qué versión hoy?, p. 8. También Alex Roberts escribe “Es de vital importancia estar seguro de la fiabilidad del texto….. Sin esto, todo lo demás carece de valor”. Alex Roberts, Companion to the Revised Version of the English New Testament (Londres y Nueva York: Cassell, Petter, Galpin & Co., 1881), p. 34. 65. De menor importancia que la legibilidad son algunos lugares en los que la KJV podría haber sido más literal en una traducción coherente de los tiempos verbales y los artículos. 66. Pickering, p. 136. Pickering, p. 136. También Hoskier, p. 9. 67. Hay lugares donde las versiones modernas traducen con mayor claridad y, en algunos casos, con mayor precisión el mismo griego que se encuentra en el Texto Recibido. (La NASB es particularmente útil debido a sus consistentes traducciones literales. Véase Kubo y Specht, ¿Tantas versiones? [Grand Rapids: Zondervan, 1983], p. 338.) 68. “Making the King James Version Even Better”. 68. “Making the King James Version Even Better”, Adventist Review, 5 de julio de 1979, p. 13, dice del Dr. Arthur Farstad, editor del Nuevo Testamento de la NKJV: “Admitió que sus estudios en varios seminarios le habían inclinado a aceptar la opinión de que la KJV contenía numerosas inexactitudes en la traducción. Ahora ha revertido esta convicción, concluyendo en cambio que los traductores iniciales de la KJV trabajaron con extrema precisión, seleccionando opciones válidas en el texto griego.” [También John Skilton escribió: “[La A.V.] es una traducción concienzudamente fiel. Aunque no es una traducción literal, palabra por palabra, insensible al lenguaje y el estilo ingleses, es fiel a su texto y tiene un éxito notable a la hora de transmitir el sentido de ese texto a un buen inglés”. John H. Skilton, “The King James Version Today”, en John H. Skilton, ed., The Law and the Prophets (Presbyterian and Reformed Publishing Company, 1974) p. 104, citado en Letis, “Hugh Broughton Redivivus”, The Majority Text: Essays and Reviews in the Continuing Debate. No ha habido avances significativos en la comprensión del griego bíblico desde que se tradujo la KJV. El descubrimiento de papiros seculares no ha sido tan beneficioso para el estudio cristiano de las palabras como se esperaba. (Véase Turner, pp. xii-xiii.) También Cadbury comentó: “Sería un error exagerar la medida en que tales juicios revisados de la lengua pueden registrarse realmente en la traducción. … La mejora del conocimiento del original es a menudo principalmente una cuestión de ligeros matices … que tales como para necesitar una traducción inglesa en lugar de otra”. Henry J. Cadbury, “The Vocabulary and Grammar of New Testament Greek”, en An introduction to the Revised Standard Version of the New Testament (The International Council of Religious Education, 1967), p. 105 como se cita en Letis, The Majority Text. 69. Skilton, p. 107, citado en Letis, The Majority Text, dice: “La Versión Autorizada tenía un notable sentido de la adecuación, felicidad y eficacia de la expresión. Tenía el instinto y el sentimiento del genio para la música y el ritmo. Podía descubrir la palabra o frase ‘inevitable’ para un contexto dado. Su estilo reflejaba admirablemente la dignidad, majestad y sublimidad del original”.