Free Offer Image

忠实的见证者

忠实的见证者

您是否曾被众多的英文圣经版本所困惑?在短短几代人的时间里,已经有一百多种英文圣经版本问世。詹姆士王版本(KJV)、修订标准版本(RSV)、今日英文版本(TEV)、新英文圣经(NEB)、耶路撒冷圣经(JB)、新美国标准圣经(NASB)和新国际版本(NIV)只是当今最流行的几个版本。每个版本都有优点和缺点,没有一个版本是完美的。但这并不意味着我们对研读圣经的选择不重要。圣经是神所选择的与人沟通的媒介,我们应该使用所能找到的最好的版本来学习神话语中的深奥真理。许多学者采用自然主义的方法来评估圣经版本。然而,我们将采用一种以信仰为导向的方法,同时考虑学术证据。我们将把各种版本与《圣经》中对上帝启示之言的描述进行比较。圣经》中有多处对神的话语进行了描述。罗马书 10:17 为我们提供了第一个显著特征:”信道是从听道来的,听道是从上帝的话来的”。神启示的话语确立并建立了我们的信仰。它是我们坚实的根基,当我们真诚地研读它时,我们对神和祂的话语的信心就会与日俱增。”神不是制造混乱的”(哥林多前书 14:33)。然而,祂是 “创始成终我们信心的”(希伯来书 12:2);因此,祂的话语的一个特点就是建立我们的信心。第二个特点可以在提摩太后书 3:16 中找到:”圣经都是神所默示的,于教训、督责、纠察、教导人学义,都是有益的。由此可见,神圣的话语为人们的生活提供了纯正的教义和教导。我们要回顾的神的话语的最后一个特点见彼得前书 1:23:”神的道……永活,存到永远”。圣经是神所默示的,被保存下来供神的子民在每个时代使用。它们并没有被人类隐藏起来,而是成为基督教会可见的、定罪的、活的一部分。它们不仅存在于人们的心中,而且忠实的圣经副本也代代相传。耶稣和保罗通过广泛引用圣经,一次又一次地肯定了圣经的准确性。他们从未警告过圣言会被篡改或遗失。相反,耶稣宣称:”天地要废去,我的话却不能废去”(《马太福音》24:35;《马可福音》13:31;《路加福音》21:33)。即使在黑暗时代,圣经也没有丢失。启示录》11:3、4 告诉我们,在教皇至高无上的 1260 年中,两位见证人–《旧约》和《新约》–仍然发出了强有力的预言。…耶和华啊,你必保守这些话,从这世代直到永远。我们可以清楚地看到,圣经一直被神圣地保存到我们这一代。总之,《圣经》描述上帝的话语具有以下特征:

  1. It does not cause confusion or doubt, but builds our faith.
  2. It is profitable for doctrine, reproof, correction, and instruction in righteousness.
  3. It has been divinely preserved and has had an active role within the church throughout every age.

在阐述了圣经的这些特点之后,让我们将各种圣经版本与之进行比较。

神的话语建立信仰

神启示的话语的第一个特点就是它能建立我们的信仰。在某种程度上,每种版本的圣经都是如此。通过圣灵的帮助,救赎的关键点被带回家,许多人可以把他们的皈依与一种或另一种圣经版本联系起来。圣经版本的激增对人们对神的话语的信仰有什么影响?当然,这是无法精确测量的,因为影响社会的因素有很多。不过,我们可以大致观察一下今天人们对《圣经》的态度与他们在只有一个公认版本时的态度之间的差异。当 KJV 版《圣经》是主要使用的《圣经》时,牧师们大力传讲《圣经》,教友们热切地将《圣经》中的话语牢记于心。作为一本圣书,它备受尊重。对上帝的信仰和祂话语的权威是至高无上的。对上帝和《圣经》的信仰正处于前所未有的低谷。许多人失去了对圣经的尊重。牧师们不再传讲圣言,而是就圣经的一般 “信息 “发表哲学布道。教友们也很少把圣经经文记在心里。对《圣经》最基本内容的无知正在流行,甚至困扰着去教堂的年轻人。1现代版本是否造成了这种可悲的状况?首先,近年来使用 “现代语言 “的版本得到了广泛推广。虽然这些版本对某些人有帮助,但它们缺乏一种尊严,而这种尊严能促进人们对圣经的敬畏和特别关注。圣经》是一本古老而神圣的书,但当它被编排得像一本普通的书时,它就会被当作普通的书来对待。对《好消息圣经》(TEV)的一项研究表明,大学生 “一开始对它爱不释手,因为他们说它读起来就像报纸一样。但后来他们就没有兴趣再去读它了,原因也是如此!”2其次,现代版本不适合背诵。当大家都在使用 KJV 时,经常听到重复相同的措辞,这有助于将其牢记于心。但现在,人们读到的经文版本差异很大,几乎认不出它们是同一段经文。第三,当你开始使用一个现代版本时,可能过不了多久就会注意到它与更熟悉的 KJV 版本之间的差异。翻开路加福音 4:8,你会发现当耶稣在旷野受试探时,他的命令 “撒旦,你躲在我后面 “并没有被记录下来。甚至没有一个脚注来标明它的遗漏。同样,你可能会想知道耶稣呼召罪人 “悔改”(马可福音 2:17 和马太福音 9:13)或主祷文最后一句(马太福音 6:13)到底发生了什么。在 RSV、MV 和 NEB 中,你会发现路加福音 23:34 的脚注指出,一些古代手稿省略了耶稣说的 “父啊,赦免他们,因为他们所作的,他们不知道”。这立刻引发了一个问题:”耶稣真的说过这句话吗?将现代版本与 KJV 进行比较后发现,有 200 多处经文的真实性受到严重质疑,要么是完全省略,要么是脚注。其中最明显的是《约翰福音》7:53-8:11(约翰关于奸淫中被捉妇人的记载)和《马可福音》16:9-20(马可福音关于耶稣显现和升天的记载)。脚注和旁注读法可能会有所帮助,但是否可能是现代学术研究让圣经学生对不同版本的大量批判性读法不知所措?在 19 世纪最流行的圣经版本出版后不久,《天主教都柏林评论》(Catholic Dublin Review)上的一篇文章提出了这样一个惊人的说法:”‘唯圣经’原则被证明是错误的。现在显而易见的是,没有[天主教]教会作为圣经灵感的见证者、圣经完整性的保障者和圣经意义的表达者,圣经是无能为力的。现在,所有的人都将明白,哪一个才是真正的教会,哪一个才是圣经真正的母亲。3这是一个令人警醒的想法。除了对上帝之言的坚定信仰,新教本身没有存在的理由。如果新教徒不再将《圣经》视为上帝的话语,在危机中,他们将寻求什么 “权威”?然而,现代版本的激增对人们对圣经权威的信心产生了什么影响呢?

上帝的话语是有益的教义

神的话语的第二个特点是,它对于教义、责备、纠正和教导人学义都是有益的。上帝之言的这一重要特征取决于读者是否允许圣灵揭示真理。每个圣经版本都包含译者的偏见;其程度取决于翻译时使用的方法。翻译越自由,出现偏差的可能性就越大,用于学习的版本就越不可靠。像 “活圣经 “这样的意译本并不是一本好的研读圣经。意译本在很大程度上是对经文的解释–顾名思义,一定会受到作者个人信仰的影响。NEB、TEV 和 Phillips 等动态译本也不推荐作为研读圣经。4这些圣经的翻译方式是将圣经作者所写的内容假定为其含义。虽然它们非常耐读,但你不能确定你读到的只是译者自己对这段经文的理解。5KJV、RSV 和 NASB 就是例子。6这些译本试图表达一段经文的意思,同时保留原文的字句。当原文中有一个名词时,正式译本中一般会有一个相应的英文名词,一个动词会有一个动词,等等。虽然这种方法可能仍会使一些段落的译文含糊不清或模棱两可,但读者面前至少有了一个更直译的原文词语。在圣灵的帮助下,他将能够自己辨别其中的含义。KJV 和 NASB 还为我们提供了进一步的帮助,它们用斜体标出了译者认为有必要插入某段经文以明确意思的字词。正式翻译的版本受译者个人教义偏见影响的可能性要小得多,它们更符合我们受启示之言的第二个特点。当使用各种译本教导教义时,你会发现有些教义从一个版本比另一个版本更容易教导。但是,基督教信仰的所有共同教义都可以在每个版本中找到。不过,一般来说,KJV 比其他版本更清楚地介绍了许多教义。但以理书和启示录的预言尤其如此。还应该指出的是,使用现代版本更难证明基督的神性。不久前,我参加了一群年轻人举行的聚会,他们似乎是狂热的圣经学生。我惊讶地发现,他们否认基督的神性,并通过引用各种现代版本的文字表述来支持他们的立场。在所有的现代版本中,你会发现几乎每一节证明基督神性的经文都在某个版本或其他版本中被修改过。(参见 RSV、NEB、NASB、TEV、NIV 和 JB 版的《提摩太前书》3:16、《以弗所书》3:9 和《罗马书》14:10,12;以及 RSV、NEB 和 TEV 版的《使徒行传》20:28 和《罗马书》9:5)。很明显,自 KJV 以来,翻译发生了根本性的变化。有鉴于此,我们现在来讨论上帝启示之言的最后一个特点。

天意保存圣经

我们的最后一个特点最能说明问题。它指出,上帝的话语被神圣地保存了下来,并且在每个时代的教会中都发挥着积极的作用。在深入讨论之前,我们有必要了解一些背景信息。在研究圣经文本的历史时,我们必须意识到,原始手稿是用当时的通用语言写成的。基本上,《旧约》用希伯来语写成,《新约》用希腊语写成。由受启示的作者所写的《圣经》最初手稿已不复存在。只有抄本的抄本还留存着,作为原文的见证。当这些副本相互比较时,可以发现几十万处不同之处。为了帮助评估不同的读法,学者们将手稿分为不同的文本类型,即包含相似读法的手稿组。多年来,学者们研究了现有的手稿,考虑了它们的各种读法,并构建了自己的希腊文或希伯来文文本,他们认为这些文本准确地代表了原始手稿的读法。当需要制作译本时,学者们要么选择现有的希腊文和希伯来文文本进行翻译,要么制定自己的文本。然而,《新约》的文本却引起了激烈的争论。在过去的一百年里,有两种希腊文文本–“接受文本”(Received Text)9和 “批判文本”(Critical Text)–之间一直存在着竞争。10接受文本主要源自拜占庭文本类型,包括伊拉斯谟、斯蒂芬斯、比萨和埃尔泽维尔出版的文本。批判文本主要源自亚历山大文本类型,包括联合圣经公会、内斯特-阿兰和韦斯特科特-霍尔特等出版的文本。大多数现代版本的新约圣经,如 RSV、TEV、NEB 和 NASB,都是根据这些批判性文本翻译的。11因此,我们必须确定哪种希腊文文本更优秀–接受文本还是批判文本。对于没有文本批判背景的人来说,这听起来像是不可能完成的任务。但只要遵循圣经中关于保存的教导,我们就不会觉得困难。在过去的一百年里,批判性文本受到了广泛的赞誉,大量的圣经版本都是根据批判性文本翻译的就是证明。如上所述,其读法主要受亚历山大手稿系列(或文本类型)的影响。在现存的 5000 多份希腊手稿中,只有极少数(通常不到 10 份)包含这种文本类型。12不过,在这为数不多的手稿中,有两份手稿最为突出,许多学者对这两份手稿的评价高于其他大多数手稿。它们被称为西奈抄本(Sinaiticus)和梵蒂冈抄本(Vaticanus),与原始著作相距 200 多年。13 西奈抄本是君士坦丁-提申多夫于 1844 年在访问西奈山下的圣凯瑟琳修道院时发现的。他在一个篮子里发现了 43 片《西奈抄》的书叶,就在它即将被焚毁之前。14几年后,他从修道院获得了剩余的书叶,并于 1862 年出版了完整的手稿。教皇尼古拉五世于 1448 年将其带到梵蒂冈。15数百年来,罗马天主教会对其严加保护,任何有能力的新教学者都不得对其进行长时间的研究。16那些获准查看手稿的人都要接受搜查,以确保他们没有纸张或墨水。如果被发现过于仔细地阅读任何段落,两名随从就会抢走手稿!17然而,1866 年,梵蒂冈终于允许康斯坦丁-蒂申多夫在监督下抄写手稿。蒂申多夫意识到这些旧手稿中的读法与公认文本中的读法大相径庭,他欣喜若狂。他相信自己的努力终于让失落了1500年的上帝启示之言重见天日。在提申多夫的时代,《新约圣经》已经存在了大约1700年。在提申多夫的时代,《新约圣经》已经存在了大约 1700 年,其中有 1500 年亚历山大文本已经停止流通。如果亚历山大文本是《新约》文本的纯粹形式,那么这意味着教会在《新约》成书后的88%的时间里都没有得到它的益处!这种想法与《圣经》对上帝启示之言的描述格格不入。历代以来,圣经一直活在上帝的教会中。它们从未丢失,只是在废纸篓里或梵蒂冈被遗忘的书架上被发现。此外,亚历山大文本给教会带来的 “益处 “确实令人怀疑。这种文本类型不仅不符合我们圣经中关于准确表达上帝话语的标准,而且也难以达到学术界关于抄写准确性的标准。文本类型之间存在细微差别是正常的,但亚历山大文本中的变体数量巨大。不包括拼写等小错误,仅在四福音书中,西奈抄本和梵蒂冈抄本就有超过 3000 次的不一致。18这意味着其中一个版本或另一个版本必须出错 3000 次。平均下来,《福音书》中几乎每一节经文都存在分歧!事实上,要找到这两份手稿完全不同的连续两节经文,比找到它们完全一致的连续两节经文要容易得多。19毫无疑问,这些手稿都有抄写员粗心大意的问题。在 Vaticanus 手稿中,抄写员连续两次书写同一个单词或短语的地方很多,20这清楚地表明书写时没有经过检查。西奈抄本的抄写员在抄写时偶尔会跳行,并出现许多明显的错误,以至于在使用西奈抄本期间,有十个不同的读者指出了错误。21然而,学者们非但没有质疑这些手稿的可靠性,反而接受了它们的许多特殊读法。几年来,亚历山大文本被盲目地认为是圣经作者原文的纯粹或 “中立 “代表。但最近的学术研究证实,已经恢复的文本不应被视为原文,而只是三世纪在埃及亚历山大城具有最高权威的文本。22埃及亚历山大城是一个没有任何原始手稿的地区,23因此我们很难相信它拥有纯正的文本。了解一下亚历山大的历史,尤其是这些手稿据说产生的年代,就会豁然开朗。亚历山大是一个伟大的商业和海伦文化中心,以其哲学学校而闻名。哲学教义渗透了整个社会,包括基督教会。基督教 “思想家 “将希腊哲学视为理解和应用圣经的工具,他们与周围的异教徒一样,创办了一所学校,这所学校成为他们智力和精神生活的主要焦点和动力。该学派的领袖通常都是希腊哲学专家,他们极大地影响了亚历山大基督徒的神学。奥利对柏拉图主义和斯多葛主义进行了深入研究,试图将它们的哲学原理与圣经相协调。为此,他将经文寓意化–这一过程使他可以按照自己的意愿解释经文。此外,他还质疑《圣经》中不符合自己独特信仰的某些部分的真实性。他的学说不仅助长了对圣经的批判态度,还在亚历山大滋生了许多异端邪说,其中就包括阿里乌主义。24阿里乌派之争的焦点是基督的本质。阿里乌派认为基督是被造物,而当时的保守派则认为基督是永恒的、完全未被造的,与天父同等。这场争论持续了六十多年。公元 320 年争论开始时,异教和基督教的伟大混合者君士坦丁是皇帝。君士坦丁对政治比对纯粹的宗教更感兴趣,他倾向于对自己有利的一方。起初,君士坦丁流放了阿里乌派的领袖,但三年后(公元 328 年),他不仅欢迎他们的回归,还让其中一人担任了他的私人顾问。25据信,正是在阿里乌派兴起的这一时期,产生了 Vaticanus 和 Sinaiticus。26一些学者认为,它们可能是君士坦丁在公元 331 年下令编写的 50 部《圣经》中的两部。27Vaticanus 和 Sinaiticus 都是由才华横溢的书法家书写在羊皮纸上的,君士坦丁的命令中包括了非常昂贵的规格。28 君士坦丁要求凯撒利亚的尤西比乌斯负责《圣经》的编写工作。众所周知,尤西比乌斯是奥利的狂热崇拜者,而且倾向于阿里安派。如果是这样一个人负责准备这些手稿,那么就难怪批判性文本–也就是几乎所有的现代版本–都缺乏对基督神性的有力支持。如果尤西比乌斯使用了他导师的任何批判技巧,他很可能是在剖析经文,以为自己是在纠正经文。这也许可以解释亚历山大文本以及大多数现代版本中的一些遗漏。这些手稿中其他明显粗心的遗漏可能是因为君士坦丁的命令要求在完成工作时要非常匆忙。君士坦丁一再敦促尤西比乌斯尽快完成这项工程。修改不仅耗资而且耗时,因此可能很少有人修改。29当然,由于没有进一步的文献记载,没有人能确定 Vaticanus 和 Sinaiticus 的确切历史。但它们似乎很可能受到了亚历山大哲学流派的影响。无论是通过尤西比乌斯(Eusebius)、其他误入歧途的批评家,还是通过亚历山大培养的无数异端中的一员,亚历山大人 “纠正 “经文的尝试显然失败了。在 200 年内,这种经文类型就声誉扫地,无人问津。31有趣的是,梵蒂冈和西奈抄本中的一些遗漏和特殊读法曾经只出现在罗马天主教的《圣经》中。华盛顿传教士学院已故院长、历史教授本杰明-威尔金森(Benjamin G. Wilkinson)博士提出,杰罗姆是奥利金和尤西比乌斯的崇拜者,他将尤西比乌斯-奥利金的许多错误传入了拉丁文武加大译本。32几个世纪以来,拉丁文武加大版一直是天主教徒公认的圣经。英文兰斯-杜瓦版就是根据它翻译的。历史上,天主教会对所有不接受拉丁文武加大译本的人施暴的事件比比皆是。否认他们的经文就是否认教会自封的权威。当现代版本开始出现一些以前只在天主教圣经中传播的读法时,纽约圣安教堂的托马斯-S-普雷斯顿(Thomas S. Preston)在《沃菲尔德博士观点与评论集》中说:”我们欣慰地发现,在很多情况下,他们采用了天主教版本的读法,从而通过他们的学术研究证实了我们[天主教]圣经的正确性。33总之,我们发现批判性文本几乎不符合圣经对神圣文本的描述。它所依据的文本类型闲置了 1500 年,只有一些译本保留在天主教会中。此外,该文本还反映了四世纪亚历山大的阿里乌派观点,其中有大量遗漏,很可能是错误的编辑和粗心的抄写造成的。与支持亚历山大文本的少量手稿不同,接受文本源自拜占庭文本类型,在所有希腊手稿中占 80% 至 90%。34这相当于大约 4000 个见证!这些见证人来自许多不同的地方–希腊、君士坦丁堡、小亚细亚、巴勒斯坦、叙利亚、亚历山大、非洲其他地区,更不用说西西里岛、意大利南部、高卢、英格兰和爱尔兰。35虽然拜占庭文本类型的希腊手稿都不是公元 400 年以前的,但大多数学者都认为,要使这种文本类型在希腊手稿中如此广泛和占主导地位,它的存在时间必须更早。36事实上,在所有最古老的版本中,37在纸莎草纸中,38在早期教父的圣经引文中,都发现了独特的拜占庭读法。39在许多地方,拜占庭文本类型可以被证明与任何文本类型一样早或更早。40拜占庭文本是叙利亚教会、意大利北部的瓦伦西亚教会和希腊东正教会的权威经文。威尔金森的研究还表明,拜占庭文本是苏格兰和爱尔兰凯尔特教会以及法国南部高卢教会等早期教会的圣经。41在黑暗时代,叛教者似乎几乎要吞没基督宗教,但上帝仍有子民与之同在,祂的话语将永存。当真正的教会逃入旷野时(《启示录》12:6,14),他们抵制错误,坚持圣经。在这些忠实的信徒中,最突出的是瓦尔登派,他们使用的是公元 157 年拜占庭手稿的拉丁文译本。42他们以商人和小贩的身份四处旅行,悄悄地将珍贵的手抄经文传了出去。当希腊语言和文学再次开始被研究时,欧洲在经历了 1000 年的黑暗之后如梦初醒。学习的复兴随之而来,上帝兴起了一个人,为历史上最强大的改革运动奠定了基础。伊拉斯谟拥有巨大的智慧,他可以在一个小时内完成十个小时的工作。他以惊人的学识震惊了欧洲。在大英博物馆图书馆的目录中,他翻译、编辑或注释的作品占了十个专栏。43此外,他还是一位多产作家。伊拉斯谟内心是一位改革者,他写了几本书,揭露了僧侣的无知、神职人员的迷信以及当时偏执、粗俗的宗教,震撼了欧洲。44不过,在他的所有著作中,他最杰出的作品是希腊文版的《新约全书》。这是一千多年来学术界对《新约》希腊文本的首次关注。伊拉斯谟在编写希腊文新约时,有数以百计的手稿供他研究,他的广泛旅行当然允许他这样做。但经过反复研究,他只选择了几份有代表性的手稿。这些手稿与所有新约希腊文手稿中的绝大部分一样,都是拜占庭文本–与旷野教会保存和使用的文本类型相同。这绝非巧合。通过伊拉斯谟希腊文新约的出版,上帝的旨意为后来的许多翻译铺平了道路,当三分之二的欧洲人在新教大改革中脱离天主教会时,这些翻译将引导祂真正的教会。宗教改革的巨人路德在翻译他的《新约圣经》德文版时,使用了瓦尔登斯圣经和伊拉斯姆斯希腊文本(即公认本)。类似的译本还有奥利维坦的法文译本、迪奥达蒂的意大利文译本和丁道尔的英文译本。45当时机成熟时,上帝的旨意指引人们翻译出集各时代之大成的英文译本。有了伊拉斯谟的希腊文本、几本受瓦尔登派影响的《圣经》以及丁道尔的卓越文采,4647 名学者于 1611 年完成了詹姆士王版本的翻译。该项目的总主席是兰斯洛特-安德鲁斯(Lancelot Andrews),他是当时最伟大的语言学家之一。众所周知,他每天花五个小时祷告,其个人的虔诚是毋庸置疑的。就连一向傲慢的詹姆士国王也非常尊敬他。尽管这些人在教义上并不完全一致,但他们都对圣经的神圣灵感怀有敬畏之心。此外,在翻译过程中,没有一个人能够对圣经的任何部分施加不当的影响。由于《旧约全书》以马所拉文本为基础,《新约全书》以拜占庭文本为基础,因此这项工作完成得非常及时,它被我们的朝圣者带到了美国,在那里的三百年里,它成为新世界数百万讲英语的人的 “授权 “圣经。此外,它还是全球所有英语国家的圣经。它一直是各行各业、各阶层人士的行为指南。它的语言深深地融入了我们的普通话,以至于人们拿起一份报纸或阅读一本书时,可能都会有意无意地发现其中的某些词句并非借用自 KJV。授权版本所产生的广泛而积极的影响无论怎样夸大都不为过。47早期教会、旷野教会、宗教改革教会以及我们开国元勋的新约圣经在本质上都是公认本。殉道者的鲜血洒在它上面,国家建立在它上面,神的旨意保护着它。接受本 “是历代在教会中发挥积极作用的希腊文本,因此它最符合我们关于上帝启示之言的第三个特征。

奖学金的巨大变化

接受文本与批判文本之间的反差令人目不暇接,但近年来批判文本在学术界却一直占据着尊贵的地位。标准修订本》的序言会告诉你,由于 “我们现在拥有更多的古代手稿”(即主要是梵蒂冈和西奈抄本),我们 “更有能力恢复希腊文本的原始措辞”。它还会告诉你,詹姆士王版本的希腊文本 “被错误玷污了”。你可能想知道,学者们是如何对这个备受推崇的授权版本得出这样的结论的。19 世纪后半叶给世界带来了许多变化。在安息日和三位天使的信息等伟大真理得到宣扬的同时,灵修主义、进化论和马克思主义等严重错误也在兴起。正如这些错误运动试图推翻上帝作为宇宙创造者的地位一样,批判性学者也在试图诋毁《圣经》作为上帝启示之言的地位。他们无视圣经文本的天意,开始像分析古代文学作品一样分析圣经。这些人中最著名的是布鲁克-福斯-韦斯科特(Brooke Foss Westcott)和芬顿-约翰-安东尼-霍特(Fenton John Anthony Hort)。韦斯科特和霍特都是剑桥大学的教授,在文本批评领域很有名气。他们有几个共同的兴趣点,包括对进化论的痴迷。但最能将两人紧密联系在一起的信念是对接受文本的偏见和敌意。霍特博士当时只有 23 岁,甚至还没有学习过文本批评,他就将接受文本描述为 “恶棍 “和 “卑鄙”。48尽管这些人是非正统的,但他们的学术研究对现代版本的独特读法产生了塑造性的影响。1890 年,人们正在考虑对 KJV 进行重大修订。此时,拼写和语法都发生了变化,KJV 中使用的许多古英语词汇被认为含义模糊。一些评论家认为,随着学术研究的不断深入以及梵蒂冈古抄本(Vaticanus)和西奈抄本(Sinaiticus)的问世,修订工作势在必行。尽管公众对修订有很多恐惧和不信任,但修订还是得到了批准,条件是除非绝对必要,否则不得对 KJV 进行任何改动。49包括韦斯科特和霍特在内的 54 人被邀请加入修订委员会,他们开始了本应是短时间内完成的工作。艰苦的十年后,委员会向震惊的公众推出了以不同于公认文本的希腊文为基础的全新译本。1881 年的修订版对 KJV 的英文本做了 36,000 处改动,对希腊文本做了近 6,000 处改动。50在《圣经》向公众发行前不久,韦斯科特和霍特出版了他们自己的《新约圣经》批判文本。这本希腊文新约取材于 Vaticanus 和 Sinaiticus,实质上就是修订委员会将希腊文翻译成英文时使用的希腊文文本。51韦斯科特和霍特显然对修订委员会施加了过大的影响。大多数人都不知道,韦斯科特和霍特在保密的情况下,在修订委员会中分发了他们自己版本的希腊文新约。52他们雄辩地阐述了自己编纂文本的方法,令委员会其他成员不知所措。他们的方法给了梵蒂冈和西奈抄本以优先地位,53从那时起就影响了所有从事文本批评的人的思想。54他们的规则中最容易误导人的一条是:最古老的手稿包含首选的读法。梵蒂冈和西奈抄本比支持接受文本的任何现存希腊手稿都要早约 100 年。然而,年代并不能保证纯正。事实上,一些最早的手稿非常腐朽。据历史记载,在《新约》完成后的一个世纪里,手稿遭受了最严重的破坏。55据了解,正是在这一时期,一些异教徒抄写了篡改过的经文。甚至在保罗在世的时候,就有人在传抄假手稿(见帖撒罗尼迦后书 2:2)。梵蒂冈古抄本和西奈抄本的年代并不是判定其读本是否纯正的标准。事实上,这可以成为质疑其可靠性的依据。这些手稿之所以能保存下来,是因为它们很少被使用。埃及干燥的气候和牛皮纸的坚固性不足以解释它们的存世。可靠的经文手稿最终会因持续使用而解体,而这些手稿则因废弃而得以保存。人们不禁要问,既然《圣经》的副本如此珍贵和稀少,为什么不使用它们呢?56就像进化论一样,韦斯科特和霍特的理论中也缺少一个环节。他们必须解释为什么大多数手稿支持接受文本的拜占庭读法,而不支持批判文本的亚历山大读法。韦斯特科特和霍特意识到,坚持认为时空相隔、各自为战的不同抄写员都会 “改动 “他们的手稿,从而产生拜占庭文本类型的统一读法是荒谬的,于是他们设计了一种理论。他们推测,在四世纪,教会官方下令采用希腊文的标准格式。他们的推论是,这样传播的希腊文本包含许多错误。尽管学者们在短时间内接受了这一理论,但其错误很快就被揭露和驳斥。绝对没有任何历史证据表明官方对希腊文本进行过这样的修订。即使这种理论是真的,它也假定离原作只有 200 年之遥的人是如此无知,以至于无法识别作为权威的正确手稿。奇怪的是,在距离原著近 1900 年的今天,学者们却觉得自己比他们更有能力做出判断。大英博物馆馆长弗雷德里克-凯尼恩爵士(Sir Frederick Kenyon)是纸莎草学领域的先驱,他曾多年担任大英博物馆馆长,他在总结时写道:”整个理论难道不是人为的、虚幻的,是一个聪明的头脑徒劳的想象,就像许多现代批评的产物一样,从自己的内部编织出无穷无尽的网,明天就会被常识无情的扫帚扫走?57当叙利亚版本的理论崩溃,韦斯科特和霍特的学术论文也就失去了基础。然而,学者们仍然拒绝承认上帝之手在传授文本的传播中起到了天意的作用。由于对拜占庭文本类型为何大量出现在世界各地的希腊手稿中没有合适的解释,58大多数学者仍然坚持韦斯科特和霍特建立的文本批评框架。然而,随着越来越多的学者认识到亚历山大文本的弱点以及韦斯科特和霍特的学术成果59的弱点,不确定性也随之而来,而韦斯科特和霍特的学术成果又是如此地塑造了文本批评科学。在韦斯科特和霍特的时代,人们认为《新约圣经》的原文几乎已经重建。但今天,许多学者认为这几乎是不可能完成的任务。60虽然其他人感到绝望,但我们可以确信,教会历代使用的同一文本仍然最准确地反映了《新约》的原文。这个文本今天被称为 “公认文本”(Received Text)。

哪个版本?

相信上帝在历代教会中保存了祂的话语,就会接受公认文本为最可靠的希腊文新约。但对于那些不懂希腊文的人来说,翻译是必要的。纵观现有的英文圣经版本,你会发现只有詹姆士王传统的版本才使用公认本作为新约的基础。61这一传统中最重要的就是 KJV 本身。正如我们所看到的,300 多年来,KJV 一直在建立读者的信仰,它是一个对研究教义有帮助的正式译本,而且它的新旧约都是以历代信徒圣职所保护的文本类型为基础的。诚然,它最符合我们对上帝之言的圣经描述。然而,这并不意味着 KJV 是一个完美的译本。然而,这并不意味着 KJV 是一个完美的译本。62虽然诋毁 KJV 的人经常夸大这一困难,但它的英文自 1769 年以来就没有更新过,这是事实。因此,它包含了一些陈词滥调。这对那些从小阅读 KJV 的人来说不是问题,但它的语言可能会让其他人望而却步。与大多数现代版本所采用的希腊文文本64的不足之处相比,KJV65的不足之处微不足道。大多数现代版本的《新约圣经》都是基于 1500 年前被基督教摒弃的埃及文本。66虽然我们可以承认现代版本的优点,并欣赏它们在参考和注释方面的作用,67但没有比 KJV 更可靠的英文研读圣经了。KJV 的译者们不仅提供了最优秀手稿传统的准确英文译本68,而且还巧妙地将英文译成了符合圣书尊严的文学风格。69尽管出版商们希望通过制作取代 KJV 的版本来增加利润,但它仍然是大多数英语基督徒最信赖的圣经。我们必须满怀信心地向圣经寻求指引,并能够向他人清晰地介绍圣经中的救赎真理。其他版本的圣经往往对最相关的真理含糊其辞,而詹姆士王版本的圣经却铿锵有力地肯定了这些真理。没有其他版本能如此令人信服地论述末日问题。当然,制作和保存如此权威的圣经誊本是有神圣目的的。当我们研读圣经时,愿我们每个人都能确信 “我们上帝的话必永远站立”(以赛亚书 40:8)。愿我们不仅在思想上接受其奇妙的真理,而且使其成为我们日常生活中充满活力和意义的一部分。

注释

1.1. “圣经文盲困扰着年轻人”,《小组》,(1984 年 11 月/12 月),第 27 页,引自 Ted Letis,”致国际圣经协会和 Zondervan 公司的公开信”(1985 年 4 月 29 日)。2. The New Testament Student and Bible Translation (Phillipsburg: Presbyterian and Reformed Publishing Company, 1978), p. 155 as quoted in Letis, “An Open Letter.” 3.3. “The Revision of the New Testament,” Dublin Review, VI (July-October, 1881), p. 144。Don F. Neufeld, “Supernatural or Human Beings?” 《评论与先驱报》(2 月 10 日)。评论与先驱报》(1977 年 2 月 10 日),第 14 页。5. Gerhard F. Hasel, Understanding the Living Word of God (Mountain View, Calif.: Pacific Press Pub. Assoc., 1980), p. 104。6. JB 和 NIV 也被认为是正式译本,但不得不承认它们更自由,更少直译。(见 Hasel, 第 104-105 页) 7.Wilber N. Pickering, The Identity of the New Testament Text (Nashville: Thomas Nelson Pub., 1980), p. 16.8.马所拉文本被认为是保存和传播最仔细的希伯来文本类型。(见 Hasel, pp.9. 也称为 “Textus Receptus”、”Traditional Text”、”Greek Vulgate”、”Ecclesiastical Text”、”Syrian Text”、”Koine (Common) Text”,通常与 “Majority Text “同义。我使用 “批判性文本”(Critical Text)一词来指近年来产生的大多数希腊文文本。这些文本整体上不同于接受文本的读法。Sakae Kubo 和 Walter Specht, Which Version Today?(华盛顿特区),第 8 页。皮克林,第 16 页。Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament, 2nd ed. (Oxford: Oxford University Press, 1968), p. 47.梅茨格,第 42-43 页。Ira Maurice Price, The Ancestry of Our English Bible, 12th ed. (New York: Harper and Brothers, 1940), p. 150.同上。17.Frederick Kenyon,《我们的圣经和古代手稿》(纽约:哈珀兄弟出版社,1958 年),第 202 页。Herman C. Hoskier, Codex B and Its Allies (2 vols.; London: Bernard Quaritch, 1914), II, p. vi.约翰-伯根,《修订版》(伦敦:约翰-默里,1883 年),第 12 页。F.H.A. Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, 4th ed. (2 vols.; London: George Bell and Sons), II, p. 120.Kenyon, Handbook to the Textual Criticism of the New Testament (2nd ed.; Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Pub. Co., 1951), p. 308, states that Vaticanus is “disfigured by many blunders in transcription.” 21.21. F.C. Cook, The Revised Version of the First Three Gospels (London: John Murray, 1881), p. 172.另见 Burgon,第 13 页。George Salmon, Some Thoughts on the Textual Criticism of the New Testament (London: John Murray, 1897), pp.此外,Ernest C. Colwell, Studies in Methodology in Textual Criticism of the New Testament, Vol. IX (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans, 1969), p. 54 说:”Beta 文本类型(Hort 的’中性’)是一种’制作’文本,可能源自亚历山大,部分是通过选择相对’好的旧抄本’制作的,但更重要的是通过亚历山大人的语言学编辑诀窍制作的。Pickering, 第 111 页。Kenneth Scott Latourette, A History of Christianity (New York: Harper & Row, 1975), pp.同上,第 152-158 页。库克,第 244 页。大英博物馆的 T. C. Skeat 认为 Vaticanus 是 50 个副本中的 “废品”(见 Metzger, pp.(见 Metzger,第 47-48 页。库克,第 164 页。库克,第 161-162 和 170 页。Edward Hills, The King James Version Defended, 4th ed. (Des Moines: The Christian Research Press, 1984), p. 134 写道:”在基督教早期的几个世纪里,埃及是异端邪说猖獗之地。正如鲍尔(Bauer,1934 年)和范恩尼克(Van Unnik,1958 年)所指出的,后来的埃及基督徒似乎对自己国家异端邪说的过去感到羞耻,并对此保持沉默。这似乎就是为什么人们对早期埃及基督教历史知之甚少的原因”。希尔斯还认为,诺斯替派和多克特派的影响解释了亚历山大文本中许多奇特的解读。(见第 136-138 页和第 143 页)。Hoskier, 第 9 页。Benjamin G. Wilkinson, Our Authorized Bible Vindicated (Washington, D.C., 1930), pp.33. Dr. Warfields Collection of Opinions and Reviews, Vol. II, p. 21, as quoted in Wilkinson, p. 229.Pickering, p. 116. 35.Pickering,第 142 页。皮克林,第 119 页。希尔斯,第 172-175 页,第 186-188 页。(在叙利亚文 Peshitta 和哥特文中占主导地位) 38.科尔韦尔,第 48-49 页。Gunther Zuntz, “The Byzantine Text in New Testament Criticism,” The Journal of Theological Studies, XLII (1942), p. 55。John Burgon, The Traditional Text of the Holy Gospels Vindicated and Established, completed by Edward Miller (London: George Bell and Sons, 1896), pp.(另见 Pickering, pp.H. Sturz, The Byzantine Text-type and New Testament Textual Criticism (Nashville: Thomas Nelson Pub., 1984), pp.Wilkinson, pp.意大利文版本。(见 Wilkinson,第 35 页) 43.希尔斯,第 196 页。威尔金森,第 53 页。威尔金森,第 40 页。同上。凯尼恩,《我们的圣经》,第 307 页。”霍特的整个论证过程都是为了驳斥新约文本(Textus Receptus)。当他还是剑桥大学的一名学生时,23 岁的霍特在一封信中明确指出了恶棍的身份:’直到最后几周,我才意识到文本的重要性,因为我读的希腊文圣经太少了,而且还被恶毒的Textus Receptus所拖累……’。想想那些靠着晚期文本的可恶的Textus Receptus,有这样的早期文本真是万幸………’(1851 年 12 月 29 日和 30 日)”。Colwell 第 158 页引用了发表在 Arthur Fenton Hort, Life and Letters of Fenton John Anthony Hort, I (London and New York, 1896), p. 211 中的霍特的信。H.F.D. Sparks, On Translations of the Bible (London: the Athlone press, 1973), p.7. 50.Edmund Beckett, Should the Revised New Testament be Authorised? (London: John Murray, 1881), p. 37. 51.Metzger, 第 135 页。Luther Weigle, The English New Testament (New York & Nashville: Abingdon-Cokesbury Press, 1949), p. 96.另见 Burgon, The Revision Revised, p. 24。Kenyon, Our Bible, p. 204.科尔韦尔,第 106 页。梅茨格,第 201 页。Pickering, p. 129, Kirsopp Lake, R. P. Blake and Silva New, “The Caesarean Text of the Gospel of Mark,” Harvard Theological Review, Vol. 21(1928), pp.Kenyon, Our Bible, p. 173。Colwell 在第 106 页中写道:”Kirsopp Lake 认为霍特的工作是失败的,尽管是一项光荣的工作”。Pickering, pp.Pickering, pp.包括 Rendel Harris、Conybeare、Kirsopp Lake、G. Zuntz、H. Greeven、R. M. Grant、K. W. Clark、Frederick Kenyon 和 K. Aland 等学者,引自 Hills,第 66-67 页。包括 KJV、NKJV 和 KJVII。但后者已不容易买到。这并不是说译本应该用口语来写。与普遍的观点相反,新约并不是用市井的粗俗方言写成的。(见 Nigel Turner, Christian Words [Nashville: Thomas Nelson Pub., 1981], p. xiii)。KJV 的原文也不是用当时的英语写成的。(见 Hills, 第 218-219 页。NKJV 是对 KJV 的极好补充。在选择圣经版本时,希腊文文本是最重要的。见 Kubo and Specht, Which Version Today?, p. 8。亚历克斯-罗伯茨(Alex Roberts)也写道:”最重要的是确保文本的可信….。没有这一点,其他一切都将一文不值”。Alex Roberts, Companion to the Revised Version of the English New Testament (London and New York: Cassell, Petter, Galpin & Co., 1881), p. 34。与可读性相比,KJV 在动词时态和冠词的翻译上可以更直译一些地方。Pickering, 第 136 页。另见 Hoskier, 第 9 页。在有些地方,现代版本可以更清楚、在少数情况下更准确地翻译接受文本中的希腊文。(NASB 因其一贯的直译而特别有用。见 Kubo and Specht, So Many Versions?[Grand Rapids: Zondervan, 1983], p. 338) 68.68. “Making the King James Version Even Better,” Adventist Review, July 5, 1979, p. 13 提到 NKJV 的新约编辑 Arthur Farstad 博士时说:”他承认,他在不同神学院的学习使他偏向于接受 KJV 在翻译上有许多不准确之处的观点。现在,他推翻了这一看法,认为 KJV 最初的译者在工作中极其准确地选择了希腊文中的有效选项”。[约翰-斯基尔顿(John Skilton)也写道:”[A.V.]是一种有意识的近似翻译。虽然不是逐字逐句的直译,对英语的习惯用语和风格不敏感,但它忠实于文本,并非常成功地将文本的意义传达给了良好的英语”。John H. Skilton, “The King James Version Today,” in John H. Skilton, ed., The Law and the Prophets (Presbyterian and Reformed Publishing Company, 1974) p. 104 as quoted in Letis, “Hugh Broughton Redivivus,” The Majority Text:自 KJV 翻译以来,对圣经希腊文的理解一直没有重大进展。世俗纸莎草纸的发现并没有像人们曾经希望的那样有益于基督教词汇研究。(见特纳,第 xii-xiii 页。)卡德伯里也评论说:”夸大这种语言修订判断在翻译中的实际记录程度是错误的。………对原文知识的提高往往主要是细微差别的问题……而不是必须用一种英语译文来代替另一种英语译文的问题”。Henry J. Cadbury, “The Vocabulary and Grammar of New Testament Greek,” in An introduction to the Revised Standard Version of the New Testament (The International Council of Religious Education, 1967), p. 105 as quoted in Letis, The Majority Text. 69.斯基尔顿(Skilton),第 107 页,引自莱蒂斯:《多数人文本》(The Majority Text),他说:”授权版本在表达的恰当性、精妙性和有效性方面具有非凡的意识。它对音乐和节奏有着天才的直觉和感觉。它能发现特定语境中的’必然’词或短语。它的风格令人钦佩地反映了原文的尊严、威严和崇高”。