O que significa quando Elias orou para que a “alma” de um menino voltasse para ele?
Read Time: 2 min

A palavra hebraica para “alma” nesta passagem é nephesh, que já foi traduzida de muitas maneiras diferentes. Observe os seguintes exemplos: “Então Deus criou grandes animais marinhos e todos os seres vivos (nephesh) que se movem” (Gênesis 1:21). “Então o rei de Sodoma disse a Abrão: ‘Dá-me as pessoas (nephesh) e fica com os bens para ti’” (Gênesis 14:21). “Não comerás carne com a sua vida (nephesh), isto é, o seu sangue” (Gênesis 14:21).
A tradução “alma” é enganosa, dando às pessoas a ideia de que alguma entidade após a morte pode flutuar e pensar. Mas a Bíblia não nos ensina que nos tornamos um fantasma imortal semelhante a um espírito, separado do corpo. As 700 referências na Escritura à palavra nephesh nunca, em momento algum, transmitem essa ideia. A melhor tradução é a palavra “vida”, o que daria: “‘Ó Senhor, meu Deus, peço-te, que a vida desta criança volte para ele.’ Então o Senhor ouviu a voz de Elias; e a vida da criança voltou para ele, e ele reviveu.”
Um exemplo claro da tradução correta dessa palavra nephesh em referência a Elias é encontrado na história dele fugindo de Jezabel após o incrível triunfo de Deus no Monte Carmelo. “Mas ele mesmo caminhou um dia de viagem pelo deserto, e chegou e sentou-se debaixo de uma árvore de retama. E orou para que pudesse morrer, e disse: ‘Já basta! Agora, Senhor, tira a minha vida (nephesh), pois não sou melhor do que meus pais!’ ” (1 Reis 19:4).
Quando uma pessoa morre, a Bíblia ensina que não há pensamento consciente. “Os mortos não louvam ao Senhor, nem aqueles que descem ao silêncio” (Salmo 115:17). Jesus chamou esse estado inconsciente dos mortos de “sono” em João 11:11–14.