Ce înseamnă faptul că Ilie s-a rugat ca „sufletul” unui băiat să se întoarcă la el?
Read Time: 2 min

Cuvântul ebraic pentru „suflet” din acest pasaj este nephesh, care a fost tradus în multe feluri diferite. Observați următoarele exemple: „Așa că Dumnezeu a creat creaturi mari ale mării și orice ființă vie (nephesh) care se mișcă” (Geneza 1:21). „Atunci împăratul Sodomei a zis lui Avram: «Dă-mi oamenii (nephesh) și ia tu bunurile pentru tine»” (Geneza 14:21). „Să nu mâncați carne cu viața (nephesh) ei, adică sângele ei” (Geneza 14:21).
Traducerea „suflet” este înșelătoare, dând oamenilor ideea că o entitate poate pluti în jur și gândi după moarte. Dar Biblia nu ne învață că devenim o fantomă nemuritoare, asemănătoare unui spirit, separată de trup. Cele 700 de referințe din Scriptură la cuvântul nephesh nu dau niciodată această idee. Cea mai bună traducere este cuvântul „viață”, care ar suna astfel: „«O, Doamne, Dumnezeul meu, te rog, fă ca viața acestui copil să se întoarcă la el.» Atunci Domnul a auzit glasul lui Ilie; și viața copilului s-a întors la el, iar el a înviat.”
Un exemplu clar de traducere corectă a acestui cuvânt nephesh în legătură cu Ilie se găsește în povestea lui fugind de Izabela după incredibilul triumf al lui Dumnezeu pe Muntele Carmel. „Dar el însuși a mers o zi de drum în pustie, a venit și s-a așezat sub un tufiș de gineste. Și s-a rugat să moară și a zis: «Ajunge! Acum, Doamne, ia-mi viața (nephesh), căci nu sunt mai bun decât părinții mei!” (1 Regi 19:4).
Când o persoană moare, Biblia ne învață că nu mai există gândire conștientă. „Morții nu-L laudă pe Domnul, nici cei ce coboară în tăcere” (Psalmul 115:17). Isus a numit această stare de inconștiență a morților „somn” în Ioan 11:11–14.