ماذا يعني عندما صلى إيليا من أجل أن تعود “روح” الصبي إليه؟

Daily Devotional Audio

الكلمة العبرية التي تعني “الروح” في هذا المقطع هي “نيفش”، والتي تُرجمت بعدة طرق مختلفة. لاحظ الأمثلة التالية: “فَخَلَقَ اللهُ حَيَوَانَاتِ الْبَحْرِ الْعَظِيمَةَ وَكُلَّ حَيٍّ (نَفَشٍ) يَتَحَرَّكُ” (تكوين 1:21). “ثُمَّ قَالَ مَلِكُ سَدُومَ لأَبْرَامَ: “أَعْطِنِي الْأَشْخَاصَ (نَفِيشَ) وَخُذْ لِنَفْسِكَ الْخَيْرَاتِ” (تكوين 14:21). “لاَ تَأْكُلْ لَحْمًا بِحَيَاتِهِ (نيفش) أَيْ دَمِهِ” (تكوين 14:21).

إن ترجمة كلمة “الروح” مضللة، إذ تعطي الناس فكرة أن هناك كيانًا ما بعد الموت يمكنه أن يطوف ويفكر. لكن الكتاب المقدس لا يعلمنا أننا نصبح شبحًا خالدًا شبيهًا بالروح منفصلًا عن الجسد. إن الإشارات الـ 700 في الكتاب المقدس لكلمة نيفش لا تعطي هذه الفكرة ولو لمرة واحدة. وأفضل ترجمة لكلمة “حياة” هي كلمة “حياة”، والتي سيكون نصها: “أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهِي، أُصَلِّي لِتَعُدْ إِلَى هَذَا الصَّبِيِّ حَيَاتُهُ. فَسَمِعَ الرَّبُّ صَوْتَ إِيلِيَّا فَرَجَعَتْ إِلَيْهِ حَيَاةُ الصَّبِيِّ وَحَيِيَ”.

هناك مثال واضح على الترجمة الصحيحة لكلمة “نيفش” هذه في إشارة إلى إيليا في قصة هروبه من إيزابل بعد انتصار الله المذهل على جبل الكرمل. “وَذَهَبَ هُوَ بِنَفْسِهِ مَسِيرَةَ يَوْمٍ إِلَى الْبَرِّيَّةِ وَجَاءَ وَجَلَسَ تَحْتَ شَجَرَةِ كَنْسٍ. وَصَلَّى لِكَيْ يَمُوتَ وَقَالَ: “كَفَى! وَالآنَ يَا رَبُّ خُذْ نَفْسِي (نَفِيسَ) لأَنِّي لَسْتُ أَفْضَلَ مِنْ آبَائِي!”. ” (1ملوك 19:4).

عندما يموت الإنسان، يعلم الكتاب المقدس أنه لا يوجد تفكير واعٍ. “لاَ يُسَبِّحُ الْمَوْتَى الرَّبَّ، وَلاَ يَرْقُدُ الْمَوْتَى” (مزمور 115: 17). أطلق يسوع على حالة اللاوعي هذه للموتى “النوم” في يوحنا 11:11-14.